Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 47: Line 47:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*我 <em>差点</em> 忘 了 今天 要 开会 。 <span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le .</span><span class="trans">I almost forgot we need to have a meeting today.</span>
+
*我 <em>差点</em> <strong>就</strong> 忘 了 。<span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em><strong>jiù</strong> wàng le .</span><span class="trans">I almost forgot.</span>
*菜 <em>差点</em> <strong>就</strong> 糊 了。 <span class="expl">It wasn't burned.</span><span class="pinyin">Cài <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> hú le.</span><span class="trans"> almost .</span>
+
*菜 <em>差点</em> <strong>就</strong> 糊 了。<span class="expl">It wasn't burned.</span><span class="pinyin">Cài <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> hú le.</span><span class="trans"> almost .</span>
*我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了。 <span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
+
*我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了 。<span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
*这个 东西 <em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。 <span class="expl">I did't lost it.</span><span class="pinyin">Zhège dōngxi <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">I almost lost the thing.</span>
+
*我 的 手机 <em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。<span class="expl">I did't lost it.</span><span class="pinyin">Wǒ de shǒujī <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">I almost lost my cell phone.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 10:06, 4 December 2017

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)," whether the verb phrase contains "没" or not.

Pattern without 了

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen.

Structure

Subj. + 差点(儿) + [Verb Phrase]

Examples

  • 我 今天 差点儿 迟到 。 I wasn't latechàdiǎnr chídào.I was almost late.
  • 他们 差点 打 起来 。They didn't start a fight.Tāmen chàdiǎn dǎ qǐlái.They almost started a fight.
  • 差点 笑 出来。I didn't laugh.chàdiǎn xiào chūlái.I almost laughed.
  • 差点 撞到 我 。The car didn't hit me.Chē chàdiǎn zhuàngdào wǒ.The car almost hit me.
  • 手机 差点 掉进 水 里 。 The cell phone didn't fall into the waterShǒujī chàdiǎn diào jìn shuǐ. lǐ.The cell phone nearly fell into the water.

Pattern with 了

You can put 就 after 差点(儿) when 了 is used 了. In this case, 就 can be omitted. 了 comes right before the object if an object is included in the verb phrase.

Structure

Subj. + 差点(儿) + (就) + [Verb Phrase] / Adj. + 了

Examples

  • 差点 忘 了 。I didn't forget.chàdiǎnjiù wàng le .I almost forgot.
  • 差点 糊 了。It wasn't burned.Cài chàdiǎn jiù hú le. almost .
  • 我们 队 差点儿 输 了 。the team didn't loseWǒmen duì chàdiǎnr jiù shū le.Our team almost lost.
  • 我 的 手机 差点 丢 了 。I did't lost it.Wǒ de shǒujī chàdiǎn jiù diū le.I almost lost my cell phone.

Using 差点 with 没

This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei".

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries