Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 30: Line 30:
 
*车 <em>差点</em> 撞到 我。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span>
 
*车 <em>差点</em> 撞到 我。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span>
 
*我 <em>差点</em> 笑 出来。<span class="expl">I didn't laugh.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> xiào chūlái.</span><span class="trans">I almost laughed.</span>
 
*我 <em>差点</em> 笑 出来。<span class="expl">I didn't laugh.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> xiào chūlái.</span><span class="trans">I almost laughed.</span>
*我们 <em>差点儿</em> 错过 最后 一 班 地铁。 <span class="expl">We didn't miss it.</span><span class="pinyin">Wǒmen <em>chàdiǎnr</em> .</span><span class="trans">We almost missed the last metro.</span>
+
*我们 <em>差点儿</em> 错过 最后 一 班 地铁。 <span class="expl">We didn't miss it.</span><span class="pinyin">Wǒmen <em>chàdiǎnr</em> cuòguò zuìhòu yī bān dìtiě.</span><span class="trans">We almost missed the last metro.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 04:44, 19 June 2017

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)," whether the verb phrase contains "没" or not.

Structure

Subj. + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen. You can put "就" after "差点儿" .

Examples

  • 差点 忘 了 。 I didn't forget.chàdiǎn wàng le.I almost forgot.
  • 他们 差点 分手 了 。 They didn't break up.Tāmen chàdiǎn jiù fēnshǒu le.They almost break up.
  • 我们 队 差点儿 输 了。 the team didn't loseWǒmen duì chàdiǎnr jiù shū le.Our team almost lost.
  • 他们 差点 打 起来。They didn't start a fight. Tāmen chàdiǎn dǎ qǐlái.They almost started a fight.
  • 这个 东西 差点 丢 了 。 I did't lost it.Zhège dōngxi chàdiǎn jiù diū le.I almost lost the thing.
  • 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 I wasn't lateLùshàng dǔchē, wǒ chàdiǎnr jiù chídào le.The traffic is bad; I was almost late.
  • 差点 犯 了 一 个 大 错 。 I didn't make a big mistakechàdiǎn fàn le yī gè dà cuò.I nearly made a big mistake.
  • 差点 撞到 我。The car didn't hit me.Chē chàdiǎn zhuàngdào wǒ.The car almost hit me.
  • 差点 笑 出来。I didn't laugh.chàdiǎn xiào chūlái.I almost laughed.
  • 我们 差点儿 错过 最后 一 班 地铁。 We didn't miss it.Wǒmen chàdiǎnr cuòguò zuìhòu yī bān dìtiě.We almost missed the last metro.

Using 差点 with 没

This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei".

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries