Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "geng buyong shuo""

 
(33 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
更不用说 (gèng bùyòng shuō) means "or let alone", and is used in the same way as the English, where we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet"
+
{{Grammar Box}}
 +
更不用说 (gèng bùyòng shuō) is similar to the English expression "let alone" or "to say nothing of." For example, we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet."
  
It can be used like this:
+
== Structure ==
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
连 + A + 都/也 + Verb, 更不用说 + B + 了
+
连 + A + 都 / 也 + Verb, 更不用说 + B + 了
 
</div>  
 
</div>  
  
Notice that the order used in this pattern is the opposite to the [["Let alone" with "bie shuo"|别说]] structure.
+
Notice that the order used in this pattern is the opposite of the [["Let alone" with "bie shuo"|别说]] structure.
  
For example:
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 他 都 不 会 煮 鸡蛋, <em>更不用说</em> 做 一 大 桌子 了。
+
* <em>连</em> 我 <em>都</em> 不 知道 这个 歌手, <em>更不用说</em> 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> wǒ <em>dōu</em> bù zhīdào zhège gēshǒu, <em>gèng bùyòng shuō</em> tā le.</span><span class="trans">I don't even know the singer, let alone him.</span>
* 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。
+
* <em>连</em> 家人 <em></em> 理解 你, <em>更不用说</em> 其他 人 了。<span class="pinyin">Lián jiārén dōu bù lǐjiě nǐ, <em>ggèng bùyòng shuō</em> qítā de rén le.</span><span class="trans">Even your family doesn't understand you, let alone other people.</span>
* 他 从来 没有 出 过 远门, <em>更不用说</em> 出国 了。
+
* <em>连</em> 周末 <em>都</em> 要 加班, <em>更不用说</em> 工作日 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> zhōumò <em>dōu</em> yào jiābān, <em>gèng bùyòng shuō</em> gōngzuòrì le.</span><span class="trans">I have to work overtime even on weekends, not to mention work days.</span>
 +
* 这里 <em>连</em> 我 <em>都</em> 住 不 下去, <em>更不用说</em> 你 了。<span class="pinyin">Zhèlǐ <em>lián</em> wǒ <em>dōu</em> zhù bù xiàqù, <em>gèng bùyòng shuō</em> nǐ le.</span><span class="trans">I can't even keep living here, let alone you.</span>
 +
* 妹妹 <em>连</em> 80 分 <em>也</em> 没有 得 过 , <em>更不用说</em> 100分 了。<span class="pinyin">Mèimei <em>lián</em> bāshí fēn <em>yě</em> méiyǒu dé guo, <em>gèng bùyòng shuō</em> yībǎi fēn le.</span><span class="trans">My sister didn't even score 80 points, let alone 100 points.</span>
 +
* <em>连</em> 老 员工 <em>也</em> 走了 , <em>更不用说</em> 那些 新 员工 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> lǎo yuángōng <em>yě</em> zǒu le, <em>gèng bùyòng shuō</em> nàxiē xīn yuángōng le.</span><span class="trans">Even the old employees have left, not to mention the new ones.</span>
 +
* 小明 <em>连</em> 自己 <em>都</em> 照顾 不 好, <em>更不用说</em> 照顾 小朋友 了。<span class="pinyin">Xiǎo Míng <em>lián</em> tā zìjǐ <em>dōu</em> zhàogu bù hǎo, <em>gèng bùyòng shuō</em> zhàogu xiǎopéngyou le.</span><span class="trans">Xiao Ming can't even take care of himself, let alone take care of children.</span>
 +
* 他 <em></em> 自己 国家 的 国旗 <em></em> 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。<span class="pinyin">Tā <em>lián</em> zìjǐ guójiā de guóqí <em>dōu</em> bù rènshí, <em>gèng bùyòng shuō</em> qítā guójiā de le.</span><span class="trans">He can't even recognize his own country's flag, not to mention any other countries' flags.</span>
 
</div>  
 
</div>  
  
Unless the first action is negated with 没有, using 更不用说 generally requires using to emphasize that the speaker is adding his/her own comment.
+
Some sentences will deviate from the structure a little bit, dropping the 连 or even both the 连 and the 都:
 +
 
 +
<div class="liju">
 +
* 他 <em>都</em> 不 会 煮 鸡蛋, <em>更不用说</em> 做 一 大 桌子 的 菜 了。<span class="pinyin">Tā <em>dōu</em> bù huì zhǔ jīdàn, <em>gèng bùyòng shuō</em> zuò yī dà zhuōzi de cài le.</span><span class="trans">He can't even boil an egg, let alone prepare a banquet.</span>
 +
* 他 从来 没有 出 过 远门, <em>更不用说</em> 出国 了。<span class="pinyin">Tā cónglái méiyǒu chū guo yuǎnmén, <em>gèng bùyòng shuō</em> chū guó le.</span><span class="trans">He's never traveled very far, let alone out of the country.</span>
 +
</div>
 +
 
 +
Unless the first action is negated with 没有, 更不用说 generally sounds more natural followed by a 了.
 +
 
 +
== See also ==
  
==See also==
 
 
*[["Let alone" with "bie shuo"]]
 
*[["Let alone" with "bie shuo"]]
 
*[["Let Alone" with "hekuang"]]
 
*[["Let Alone" with "hekuang"]]
*[[Uses of le]]
+
*[[Advanced uses of "lian"]]
 +
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]]
  
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: B2 grammar points]]
 +
{{Basic Grammar|更|B2|⋯⋯,更不用说⋯⋯|她 会 说 法语 , <em>更 不用 说</em> 英语 了 。|grammar point|ASGHOI8S}}
 +
{{Rel char|别说}}
 +
{{Similar|"Let alone" with "bie shuo"}}
 +
{{Similar|"Let Alone" with "hekuang"}}
 +
{{Similar|Expressing "Even" with "lian" and "dou"}}
 +
{{Used for|Expressing determination}}
 +
{{Structure|Sentence Patterns}}
 +
{{Subprop|Let alone}}

Latest revision as of 04:23, 18 January 2021

更不用说 (gèng bùyòng shuō) is similar to the English expression "let alone" or "to say nothing of." For example, we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet."

Structure

连 + A + 都 / 也 + Verb, 更不用说 + B + 了

Notice that the order used in this pattern is the opposite of the 别说 structure.

Examples

  • 不 知道 这个 歌手, 更不用说 他 了。Liándōu bù zhīdào zhège gēshǒu, gèng bùyòng shuō tā le.I don't even know the singer, let alone him.
  • 家人 不 理解 你, 更不用说 其他 的 人 了。Lián jiārén dōu bù lǐjiě nǐ, ggèng bùyòng shuō qítā de rén le.Even your family doesn't understand you, let alone other people.
  • 周末 要 加班, 更不用说 工作日 了。Lián zhōumò dōu yào jiābān, gèng bùyòng shuō gōngzuòrì le.I have to work overtime even on weekends, not to mention work days.
  • 这里 住 不 下去, 更不用说 你 了。Zhèlǐ liándōu zhù bù xiàqù, gèng bùyòng shuō nǐ le.I can't even keep living here, let alone you.
  • 妹妹 80 分 没有 得 过 , 更不用说 100分 了。Mèimei lián bāshí fēn méiyǒu dé guo, gèng bùyòng shuō yībǎi fēn le.My sister didn't even score 80 points, let alone 100 points.
  • 老 员工 走了 , 更不用说 那些 新 员工 了。Lián lǎo yuángōng zǒu le, gèng bùyòng shuō nàxiē xīn yuángōng le.Even the old employees have left, not to mention the new ones.
  • 小明 他 自己 照顾 不 好, 更不用说 照顾 小朋友 了。Xiǎo Míng lián tā zìjǐ dōu zhàogu bù hǎo, gèng bùyòng shuō zhàogu xiǎopéngyou le.Xiao Ming can't even take care of himself, let alone take care of children.
  • 自己 国家 的 国旗 不 认识, 更不用说 其他 国家 的 了。lián zìjǐ guójiā de guóqí dōu bù rènshí, gèng bùyòng shuō qítā guójiā de le.He can't even recognize his own country's flag, not to mention any other countries' flags.

Some sentences will deviate from the structure a little bit, dropping the 连 or even both the 连 and the 都:

  • 不 会 煮 鸡蛋, 更不用说 做 一 大 桌子 的 菜 了。dōu bù huì zhǔ jīdàn, gèng bùyòng shuō zuò yī dà zhuōzi de cài le.He can't even boil an egg, let alone prepare a banquet.
  • 他 从来 没有 出 过 远门, 更不用说 出国 了。Tā cónglái méiyǒu chū guo yuǎnmén, gèng bùyòng shuō chū guó le.He's never traveled very far, let alone out of the country.

Unless the first action is negated with 没有, 更不用说 generally sounds more natural followed by a 了.

See also

HSK5