Difference between revisions of "Expressing "never" with "conglai""

Line 20: Line 20:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*她 <em>从来 不</em> 喝 酒 。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> hē jiǔ.</span> <span class="trans">She never drinks.</span>
+
* 她 <em>从来 不</em> 喝 酒。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> hē jiǔ.</span> <span class="trans">She never drinks.</span></span> <span class="trans">Do your parents never hit you?</span>
*我 <em>从来 不</em> 一个人 在 家 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cónglái bù</em> yīgèrén zài jiā.</span> <span class="trans">I am never home alone.</span>
+
*我 的 女朋友 <em>不</em> 给 我 打 电话。<span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Wǒ de nǚpéngyou <em>cóng bù</em> gěi wǒ dǎ diànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call.</span>
*<em>从来 不</em> 关心 别人 。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> guānxīn biérén.</span> <span class="trans">He never cares about others.</span>
+
*这 个 人 很 奇怪,他 <em>从来 不</em> 笑。<span class="pinyin">Zhè ge rén hěn qíguài, tā <em>cóngbù</em> xiào.</span> <span class="trans">This person is very strange.He never laughs.</span>
*我 <em>从来 不</em> 吃 鱼 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cónglái bù</em> chī yú.</span> <span class="trans">I never eat fish.</span>
+
*你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 吗 ? <span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cónglái bù</em> dǎ nǐ ma?
*<em>从来 不</em> 说 英文 。 <span class="pinyin"><em>cónglái bù</em> shuō Yīngwén.</span> <span class="trans">I never speak English.</span>
+
*<em>不</em> 关心 别人。 <span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> guānxīn biérén.</span> <span class="trans">He never cares about others.</span>
*我 爸爸 <em>从来 不</em> 生气 。 <span class="pinyin">Wǒ bàba <em>cónglái bù</em> shēngqì.</span> <span class="trans">My dad never gets angry.</span>
 
*你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 吗 ? <span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cónglái bù</em> dǎ nǐ ma?</span> <span class="trans">Do your parents never hit you?</span>
 
*我 的 女朋友 <em>从来 不</em> 给 我 打 电话 。 <span class="pinyin">Wǒ de nǚpéngyou <em>cónglái bù</em> gěi wǒ dǎ diànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call.</span>
 
*她 很 奇怪 , 她 <em>从不</em> 笑 。 <span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Tā hěn qíguài, tā <em>cóngbù</em> xiào.</span> <span class="trans">She is very strange, she never laughs.</span>
 
*这 个 地方 <em>从不</em> 下雪 。 <span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Zhè ge dìfang <em>cóngbù</em> xiàxuě.</span> <span class="trans">It never snows at this place.</span>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 10:00, 13 October 2015

Although it can also work in the positive, 从来 (cónglái) is usually used when you want to express that you never do something (as a habit, or as a rule), or that you have never done something (it's not a part of your life experience). In either usages, 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech.

"To never do" with 从来不

Structure

When you follow 从来 (cónglái) with 不 (bù), you are expressing that you never do something (as a habit, or as a rule). It's often used as a way to refuse something, as in "I never drink."

Subj. + 从来 + 不 + [Verb Phrase]

Keep in mind that 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in a casual setting.

Examples

  • 从来 不 喝 酒。 cónglái bù hē jiǔ. She never drinks. Do your parents never hit you?
  • 我 的 女朋友 从 不 给 我 打 电话。来 has been omitted here.Wǒ de nǚpéngyou cóng bù gěi wǒ dǎ diànhuà. My girlfriend never gives me a call.
  • 这 个 人 很 奇怪,他 从来 不 笑。Zhè ge rén hěn qíguài, tā cóngbù xiào. This person is very strange.He never laughs.
  • 你 父母 从来 不 打 你 吗 ? Nǐ fùmǔ cónglái bù dǎ nǐ ma?
  • 从 不 关心 别人。 来 has been omitted here.cónglái bù guānxīn biérén. He never cares about others.

"To have never done" with 从来没

Structure

Use 从来 (cónglái) with 没 (méi) or 没有 (méiyǒu) (and 过 (guò) after the verb) to indicate that you have never done something (it's not a part of your life experience). You're talking about the past now, because you're talking about what you haven't done before, so 没有 (méiyǒu) is appropriate. 过 (guò) also makes sense, because you're making a statement about your life experience.

Subj. + 从来 + 没(有) + Verb + 过

Again, 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech. Note that you can have an object or other information after the verb, but the 过 (guò) needs to come immediately after the verb.

Examples

  • 从来 没(有) 美国 。 cónglái méiyǒu guò Měiguó. I have never gone to the USA.
  • 从来 没(有) 这 个 问题 。 cónglái méiyǒu xiǎng guò zhè ge wèntí. I have never thought about this problem.
  • 从来 没(有) 中国 菜 。 cónglái méiyǒu zuò guò Zhōngguó cài. I have never made Chinese food.
  • 从来 没(有) 可乐 。 cónglái méiyǒuguò kělè. He has never been drunk cola.
  • 从来 没(有) 臭 豆腐 。 cónglái méiyǒu chī guò chòu dòufu. I have never eaten stinky tofu.
  • 从来 没(有)cónglái méiyǒuguò. She has never cried.
  • 从来 没(有) 听说 这 个 地方 。 cónglái méiyǒu tīngshuō guò zhè ge dìfang. I have never before heard about this place.
  • 有的 孩子 从来 没(有) 电脑 。 Yǒude háizi cónglái méiyǒu yòng guò diànnǎo. Some kids have never used a computer.
  • 分手 以后 , 我 从没 他 。 来 has been omitted here.Fēnshǒu yǐhòu, wǒ cóngméi jiàn guò tā. After breaking up, I never saw him again.
  • 从没 这 个 词 。 来 has been omitted here.cóngméi xué guò zhè ge cí. I have never before studied this word.

See also

Sources and further reading

Books

Websites