Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "buguan""

Line 18: Line 18:
  
 
=== Books ===
 
=== Books ===
* [http://www.amazon.com/gp/product/7301075316/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075316 Boya Chinese: Intermediate Spurt I] p.115
+
 
 +
* [[Boya Chinese Upper Intermediate 1 (博雅汉语中级冲刺篇) ]] (pp. 115) [http://www.amazon.com/gp/product/7301075316/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075316 →buy]
 +
* [[New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4)]] (pp. 63) [http://www.amazon.com/gp/product/7561913192/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=7561913192 →buy]
  
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: B2 grammar points]]

Revision as of 06:48, 12 January 2012

不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.

For example:

  • 不管 你 信 不 信,反正 我 信!
  • 不管 我 是 在 英国 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
  • 为了 你, 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。

As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.

See also

Sources and further reading

Books