Difference between revisions of "Expressing "not… but…" with "er shi""

Line 21: Line 21:
 
*那 <em>不是</em> 一 个 困难,<em>是</em> 一 个 机会。<span class="trans">That isn't a difficulty, it's an opportunity.</span>
 
*那 <em>不是</em> 一 个 困难,<em>是</em> 一 个 机会。<span class="trans">That isn't a difficulty, it's an opportunity.</span>
 
*他 <em>不是</em> 中国人,<em>是</em> 美国人。<span class="trans">He isn't Chinese, he's American.</span>
 
*他 <em>不是</em> 中国人,<em>是</em> 美国人。<span class="trans">He isn't Chinese, he's American.</span>
*这 个 大楼 <em>不是</em> 公寓,<em>就是</em> 办公楼。<span class="trans">This building isn't an apartment building, it's an office building.</span>
+
*这 个 大楼 <em>不是</em> 公寓,<em></em> 办公楼。<span class="trans">This building isn't an apartment building, it's an office building.</span>
* 他休息的时候, <em>不是</em> 看书,就<em>是</em> 睡觉。<span class="trans">He isn't Chinese, he's American.</span>
+
*
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 03:15, 26 August 2013

Sometimes you want to explain that an object, concept, or event isn't one thing, but in fact a different thing. This is the perfect structure to convey that in Chinese.

Structure

"不是..., (就)是..." (búshì..., (jiù)shì...) is used to clarify something about a certain noun. What's being clarified can range from adjectives, verbs and even noun phrases.

Subject + 不是 + Adjective/Noun/Verb #1 + (就)是 + Adjective/Noun/Verb #2

An easy way to remember this pattern is that it roughly corresponds to the English, "Something is not X, it's Y".

Examples

  • 不是 一 个 困难, 一 个 机会。That isn't a difficulty, it's an opportunity.
  • 不是 中国人, 美国人。He isn't Chinese, he's American.
  • 这 个 大楼 不是 公寓, 办公楼。This building isn't an apartment building, it's an office building.

See also

Sources and further reading

Books

SOURCES NEEDED

HSK4