Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""

 
Line 29: Line 29:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
 
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> méi nàme róngyì <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
 
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> méi nàme róngyì <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
 
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Yīgèrén qù nàge dìfang <em>kǒngpà</em> bù tài ānquán <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
 
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Yīgèrén qù nàge dìfang <em>kǒngpà</em> bù tài ānquán <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
 
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Nǐ zhèyàng shuō, <em>kǒngpà</em> tā huì bù gāoxìng <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">If you put it that way, I'm afraid she will be upset.</span>
 
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Nǐ zhèyàng shuō, <em>kǒngpà</em> tā huì bù gāoxìng <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">If you put it that way, I'm afraid she will be upset.</span>
 
</div>
 
 
== Common Mistake: 我 before 恐怕 ==
 
 
A common mistake many people make when learning 恐怕 is putting a pronoun, such as 我, before 恐怕. It's a reasonable assumption, as 恐怕 translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and '''grammatically incorrect''' when ''preceded'' by 我. You can add in 我, but it needs to go ''after'' 恐怕.
 
 
<div class="liju">
 
 
<ul>
 
<li class="x"><em>我</em> <em>恐怕</em> 帮不了 你 。<span class="expl">Never put 我 before 恐怕!</span></li>
 
<li class="o"><strong>恐怕</strong> <em>我</em> 帮不了 你 。<span class="pinyin"><strong>Kǒngpà</strong> <em>wǒ</em> bāng buliǎo nǐ.</span><span class="trans">I'm afraid I can't help you.</span></li>
 
</ul>
 
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 70: Line 55:
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
{{HSK|HSK4}}
 
{{HSK|HSK4}}
{{Basic Grammar|恐怕|B2|恐怕 + Fact|<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。|grammar point|ASGD4BA3}}
+
{{Basic Grammar|恐怕|B2|恐怕 + Subj. ⋯⋯|<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。|grammar point|ASGD4BA3}}
 
{{Used for|Expressing concern}}
 
{{Used for|Expressing concern}}
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{POS|Adverbs}}

Latest revision as of 08:57, 17 December 2020

Chinese-grammar-wiki-恐怕.jpg

恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're literally afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."

Structure

恐怕 comes at the beginning of the sentence. It's often used with auxiliary verbs such as 要, 会, 能, 得, etc.

(Reason,) 恐怕 + Subj. ⋯⋯

Note that it sounds better to put 恐怕 before the subject of the sentence.

Examples

  • 今天 恐怕 下雨 。Jīntiān kǒngpà yào xià yǔ.I'm afraid it's going to rain today.
  • 这 件 事 恐怕 你 帮忙 。Zhè jiàn shì kǒngpà děi nǐ bāngmáng.I'm afraid we're going to need your help with this matter.
  • 这样 做 恐怕 不太 合适 。Zhèyàng zuò kǒngpà bù tài héshì.I'm afraid it's not appropriate to do this.
  • 这 是 很 重要 的 决定 ,你 恐怕 这么 着急 。Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ kǒngpànéng zhème zhāojí.This is an important decision. I'm afraid you can't rush this one.
  • 老婆 ,我 晚上 要 加班 ,恐怕 回家 吃 晚饭 了 。Lǎopo, wǒ wǎnshang yào jiābān, kǒngpànéng huíjiā chī wǎnfàn le.Dear, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.
  • 这个 颜色 太 粉 了 ,恐怕 我女儿 不 喜欢 。Zhège yánsè tài fěn le, kǒngpà wǒ nǚ'ér bù xǐhuan.This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.
  • 你 现在 知道 被 骗 了 ?恐怕 骗子 早就 跑了 。Nǐ xiànzài zhīdào bèi piàn le? Kǒngpà piànzi zǎo jiù pǎo le.You finally realized that you were ripped off? I'm afraid the scammer is long gone.

恐怕 is also often used in conjunction with 吧. When it is used with 吧, it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.

  • 恐怕 没 那么 容易 Kǒngpà méi nàme róngyì ba.I'm afraid it's not that easy.
  • 一个人 去 那个 地方 恐怕 不太 安全 Yīgèrén qù nàge dìfang kǒngpà bù tài ānquán ba.I'm afraid it's not safe to go there alone.
  • 你 这样 说 ,恐怕 她 会 不 高兴 Nǐ zhèyàng shuō, kǒngpà tā huì bù gāoxìng ba.If you put it that way, I'm afraid she will be upset.

See also

Sources and further reading

Videos

Books