Difference between revisions of "Expressing uncertainty about "whether or not""

Line 18: Line 18:
 
<li class="x">我 不 知道 <em>如果</em>他明天会来 。<span class="trans">I'm not sure if he will come tomorrow.</span></li>
 
<li class="x">我 不 知道 <em>如果</em>他明天会来 。<span class="trans">I'm not sure if he will come tomorrow.</span></li>
 
<li class="o">我 不 知道 他 明天 <em>会 不 会</em> 来 。<span class="trans">I'm not sure if he will come tomorrow.</span></li>
 
<li class="o">我 不 知道 他 明天 <em>会 不 会</em> 来 。<span class="trans">I'm not sure if he will come tomorrow.</span></li>
 
+
</ul>
 
</div>
 
</div>
  
Line 30: Line 30:
 
<li class="x">我 <em>不</em> 觉得 他 明天 会 来 。<span class="trans">I don't think he can come tomorrow.</span></li>
 
<li class="x">我 <em>不</em> 觉得 他 明天 会 来 。<span class="trans">I don't think he can come tomorrow.</span></li>
 
<li class="o">我 <em>觉得</em> 他 明天 不 会 来 。<span class="trans">I don't think he can come tomorrow.</span></li>
 
<li class="o">我 <em>觉得</em> 他 明天 不 会 来 。<span class="trans">I don't think he can come tomorrow.</span></li>
 +
</ul>
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:31, 12 July 2017

  • Level
    /
  • Similar to
  • Used for
  • Keywords

这个页面是为了帮学习者了解"if... or nor"在汉语里应该如何正确的表达。

外国人常犯的错误是把"if"直接翻译成"如果",但汉语里这个"if"是不用翻译的,汉语的处理方式是把能愿动词或者谓语动词变成正反问的形式,也就是"Verb不Verb"。

如果这个动词是双音节的,考虑到经济原则,常常只重复第一个字,如"喜不喜欢","愿不愿意"。 如果是形容词,参照以上原则,如"高不高兴",有时候也可以在形容词前加"是不是",变成"是不是adj."。

Examples

  • 我 不 知道 如果他明天会来 。I'm not sure if he will come tomorrow.
  • 我 不 知道 他 明天 会 不 会 来 。I'm not sure if he will come tomorrow.

英文的否定前置

Examples

  • 觉得 他 明天 会 来 。I don't think he can come tomorrow.
  • 觉得 他 明天 不 会 来 。I don't think he can come tomorrow.