Difference between revisions of "The "all" adverb "dou""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
The adverb 都 (dōu) is used to express "all" in Chinese. It's very common to use 都 is all sorts of sentences where we might find it unnecessary in English.
+
The adverb 都 (dōu) is used to express "all" in Chinese. It's very common to use 都 in all sorts of sentences where we would find it unnecessary in English.
  
 
== 都 for "all" ==
 
== 都 for "all" ==
Line 21: Line 21:
 
* 你们 <em>都</em> 学 中文 吗 ?<span class="trans">Do you all study Chinese?</span>
 
* 你们 <em>都</em> 学 中文 吗 ?<span class="trans">Do you all study Chinese?</span>
 
* 你们 <em>都</em>  认识 John 吗 ? <span class="trans">Do you all know John?</span>
 
* 你们 <em>都</em>  认识 John 吗 ? <span class="trans">Do you all know John?</span>
* 我们<em>都</em> 在 上海 。 <span class="trans">We all in Shanghai.</span>
+
* 我们<em>都</em> 在 上海 。 <span class="trans">We are all in Shanghai.</span>
 
* 我们 <em>都</em> 可以 去 吗 ? <span class="trans">Can we all go?</span>
 
* 我们 <em>都</em> 可以 去 吗 ? <span class="trans">Can we all go?</span>
 
* 他们 <em>都</em> 踢 足球 。<span class="trans">They all play soccer.</span>
 
* 他们 <em>都</em> 踢 足球 。<span class="trans">They all play soccer.</span>
Line 46: Line 46:
 
=== Examples ===
 
=== Examples ===
  
These examples follow exactly the same form in Chinese as the ones above.  The only difference is that we don't translate 都 as "all" for these in ''English''; we translate it as "both."
+
These examples follow exactly the same form in Chinese as the ones above.  The only difference is that we don't translate 都 as "all" for these in ''English''; we translate it as "both," and for negative cases, we translate it as "neither."
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
 
* 我们 两 个 <em>都 </em> 爱 你 。 <span class="trans">The two of us both love you.</span>
 
* 我们 两 个 <em>都 </em> 爱 你 。 <span class="trans">The two of us both love you.</span>
* 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ?
+
* 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ? <span class="trans">Do both of you study Chinese?</span>
 
* 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="trans">My husband and I are both Americans.</span>
 
* 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="trans">My husband and I are both Americans.</span>
* 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。 <span class="trans">My wife and I both in Shanghai.</span>
+
* 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。 <span class="trans">My wife and I are both in Shanghai.</span>
 
* 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。 <span class="trans">He and I both like Chinese food.</span>
 
* 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。 <span class="trans">He and I both like Chinese food.</span>
* 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="trans"> </span>
+
* 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="trans">Both your mom and dad are Chinese?</span>
* 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。
+
* 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。 <span class="trans">Neither my boyfriend nor I want to work.</span>
* 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。
+
* 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。 <span class="trans">Neither my son nor my daughter eats meat.</span>
* 他们 两 个 <em>都</em> 不 喝 酒。
+
* 他们 两 个 <em>都</em> 不 喝 酒。 <span class="trans">Neither of the two of them drinks.</span>
* 你们 两 个 <em>都</em> 不 可以 走。
+
* 你们 两 个 <em>都</em> 不 可以 走。 <span class="trans">Neither of the two of them may leave.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 01:22, 12 February 2014

Chinese-grammar-wiki-dou.jpg

The adverb 都 (dōu) is used to express "all" in Chinese. It's very common to use 都 in all sorts of sentences where we would find it unnecessary in English.

都 for "all"

Structure

Subject + 都 + [Verb Phrase]

Remember that 都 appears after the subject. A common mistake learners make is to put 都 at the beginning of the sentence (as "all" often appears there in English). This isn't good Chinese - make sure you put 都 after the subject.

Examples

  • 我们 爱 你 。 We all love you.
  • 你们 学 中文 吗 ?Do you all study Chinese?
  • 你们 认识 John 吗 ? Do you all know John?
  • 我们 在 上海 。 We are all in Shanghai.
  • 我们 可以 去 吗 ? Can we all go?
  • 他们 踢 足球 。They all play soccer.
  • 我 和 我 父母 在 这里。 My parents and I are all here.
  • 你们 用 wiki 吗? Do you all use the wiki?
  • 你们 喜欢 喝 咖啡 吗 ? Do you all like drinking coffee?

都 for "both"

Chinese doesn't normally use a special word for "both" like English does. It just uses 都 as if it were any other number greater than one. This is actually really easy; you just have to get used to it.

Structure

[Subject which is two people or things ] + 都 + [Verb Phrase]

This pattern should look familiar!

Examples

These examples follow exactly the same form in Chinese as the ones above. The only difference is that we don't translate 都 as "all" for these in English; we translate it as "both," and for negative cases, we translate it as "neither."

  • 我们 两 个 爱 你 。 The two of us both love you.
  • 你们 两 个 学 中文 吗 ? Do both of you study Chinese?
  • 我 和 我 老公 是 美国 人 。My husband and I are both Americans.
  • 我 和 我 太太 在 上海。 My wife and I are both in Shanghai.
  • 我 和 他 喜欢 中国 菜 。 He and I both like Chinese food.
  • 你 爸爸 和 妈妈 是 中国 人 吗?Both your mom and dad are Chinese?
  • 我 和 我 男朋友 不 想 工作。 Neither my boyfriend nor I want to work.
  • 我 的 儿子 和 女儿 不 吃 肉。 Neither my son nor my daughter eats meat.
  • 他们 两 个 不 喝 酒。 Neither of the two of them drinks.
  • 你们 两 个 不 可以 走。 Neither of the two of them may leave.

See also

Sources and further reading

Books