Difference between revisions of "The "all" adverb "dou""

Line 51: Line 51:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我们 两 个 <em>都 </em> 爱 你 。 <span class="trans">The two of us both love you.</span>
+
* 我们 两 个 <em>都</em> 爱 你 。<span class="pinyin">Wǒmen liǎng gè <em>dōu</em> ài nǐ.</span> <span class="trans">The two of us both love you. </span>
* 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ? <span class="trans">Do you both study Chinese?</span>
+
* 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ?<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè <em>dōu</em> xué Zhōngwén ma?</span> <span class="trans">Do you both study Chinese? </span>
* 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="trans">My husband and I are both Americans.</span>
+
* 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ lǎogōng <em>dōu</em> shì Měigúo rén.</span> <span class="trans">My husband and I are both Americans. </span>
* 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。 <span class="trans">My wife and I are both in Shanghai.</span>
+
* 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ tàitai <em>dōu</em> zài Shànghǎi.</span> <span class="trans">My wife and I are both in Shanghai. </span>
* 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。 <span class="trans">He and I both like Chinese food.</span>
+
* 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。<span class="pinyin">Wǒ hé tā <em>dōu</em> xǐhuan Zhōnggúo cài.</span> <span class="trans">He and I both like Chinese food. </span>
* 你 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="trans">Are your mom and dad both Chinese?</span>
+
* 你 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="pinyin">Nǐ bàba hé māma <em>dōu</em> shì Zhōnggúo rén ma?</span> <span class="trans">Are your mom and dad both Chinese? </span>
* 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。 <span class="trans">Neither my boyfriend nor I want to work.</span>
+
* 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ nánpéngyou <em>dōu</em> bù xiǎng gōngzùo.</span> <span class="trans">Neither my boyfriend nor I want to work. </span>
* 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。 <span class="trans">Neither my son nor my daughter eat meat.</span>
+
* 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。<span class="pinyin">Wǒ de érzi hé nǚ’ér <em>dōu</em> bù chī ròu.</span> <span class="trans">Neither my son nor my daughter eat meat. </span>
* 他们 两 个 <em>都</em> 不 喝 酒。 <span class="trans">Neither of the two of them drink alcohol.</span>
+
* 他们 两 个 <em>都</em> 不 喝 酒。<span class="pinyin">Tāmen liǎng gè <em>dōu</em> bù hē jǐu.</span> <span class="trans">Neither of the two of them drink alcohol. </span>
* 你们 两 个 <em>都</em> 不 可以 走。 <span class="trans">Neither of you two may leave.</span>
+
* 你们 两 个 <em>都</em> 不 可以 走。<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè <em>dōu</em> bù kěyǐ zǒu.</span> <span class="trans">Neither of you two may leave. </span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:12, 28 March 2014

Chinese-grammar-wiki-dou.jpg

The adverb 都 (dōu) is used to express "all" in Chinese. It's very common to use 都 in all sorts of sentences where we would find it unnecessary in English.

都 for "all"

Structure

Subject + 都 + [Verb Phrase]

Remember that 都 appears after the subject. A common mistake learners make is to put 都 at the beginning of the sentence (as "all" often appears there in English). This isn't good Chinese - make sure you put 都 after the subject.

Examples

  • 我们 爱 你 。 We all love you.
  • 你们 学 中文 吗 ?Do you all study Chinese?
  • 你们 认识 John 吗 ? Do you all know John?
  • 我们 在 上海 。 We are all in Shanghai.
  • 我们 可以 去 吗 ? Can we all go?
  • 他们 踢 足球 。They all play soccer.
  • 我 和 我 父母 在 这里 。 My parents and I are all here.
  • 你们 用 wiki 吗 ? Do you all use the wiki?
  • 你们 喜欢 喝 咖啡 吗 ? Do you all like drinking coffee?
  • 你们 要 冰 啤酒 吗 ?Do you all want a cold beer?

都 for "both"

Chinese doesn't normally use a special word for "both" like English does. It just uses 都 as if it were any other number greater than one. This is actually really easy; you just have to get used to it.

Structure

[Subject which is two people or things ] + 都 + [Verb Phrase]

This pattern should look familiar!

Examples

These examples follow exactly the same form in Chinese as the ones above. The only difference is that we don't translate 都 as "all" for these in English; we translate it as "both," and for negative cases, we translate it as "neither."

  • 我们 两 个 爱 你 。Wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ. The two of us both love you.
  • 你们 两 个 学 中文 吗 ?Nǐmen liǎng gè dōu xué Zhōngwén ma? Do you both study Chinese?
  • 我 和 我 老公 是 美国 人 。Wǒ hé wǒ lǎogōng dōu shì Měigúo rén. My husband and I are both Americans.
  • 我 和 我 太太 在 上海。Wǒ hé wǒ tàitai dōu zài Shànghǎi. My wife and I are both in Shanghai.
  • 我 和 他 喜欢 中国 菜 。Wǒ hé tā dōu xǐhuan Zhōnggúo cài. He and I both like Chinese food.
  • 你 爸爸 和 妈妈 是 中国 人 吗?Nǐ bàba hé māma dōu shì Zhōnggúo rén ma? Are your mom and dad both Chinese?
  • 我 和 我 男朋友 不 想 工作。Wǒ hé wǒ nánpéngyou dōu bù xiǎng gōngzùo. Neither my boyfriend nor I want to work.
  • 我 的 儿子 和 女儿 不 吃 肉。Wǒ de érzi hé nǚ’ér dōu bù chī ròu. Neither my son nor my daughter eat meat.
  • 他们 两 个 不 喝 酒。Tāmen liǎng gè dōu bù hē jǐu. Neither of the two of them drink alcohol.
  • 你们 两 个 不 可以 走。Nǐmen liǎng gè dōu bù kěyǐ zǒu. Neither of you two may leave.

See also

Sources and further reading

Books