Difference between revisions of "Expressing "don't need to" with "buyong""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 28: | Line 28: | ||
== Colloquial Saying == | == Colloquial Saying == | ||
− | In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说吗?" indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "does that even need to be said?" or "is that seriously a question?" | + | In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说吗?" indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "does that even need to be said?" or "is that seriously a question?" This 用 is the direct opposite of the 不用 in this grammar point, but you don't hear it a lot. |
== See also == | == See also == | ||
Line 42: | Line 42: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
+ | {{HSK|HSK4}} | ||
{{Basic Grammar|不用|B1|Subj. + 不用 + Verb Phrase|<em>不用</em> 担心 。|grammar point| ASGECD0E}} | {{Basic Grammar|不用|B1|Subj. + 不用 + Verb Phrase|<em>不用</em> 担心 。|grammar point| ASGECD0E}} | ||
{{Similar|Negative commands with "bie"}} | {{Similar|Negative commands with "bie"}} |
Latest revision as of 07:37, 22 April 2019
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
In Chinese, 要 (yào) has many meanings, one of which is "need to." However, when you want to express "don't need to," you actually use 不用 (bùyòng), not 不要 (bùyào).
Contents
Structure
Subj. + 不用 + [Verb Phrase]
Examples
- 不用 谢 。You don't need to thank me.
- 不用 担心 。You don't need to worry.
- 孩子 不用 买 票 。Kids don't need to buy tickets.
- 你 不用 过去 ,她 会 过来 的 。You don't need to go over there. She will come here.
- 今天 不用 加班 。We don't need to work overtime today.
- 这 件 事 不用 跟 他 说 。You don't need to tell him about this.
- 告诉 他 明天 不用 来 了 。Tell him that he doesn't need to come tomorrow.
- 买 吧 ,不用 考虑 价钱 。Buy it. You don't need to consider the price.
- 今天 人 少,不用 排队 。There aren't many people today. We don't need to wait in line.
- 你们 不用 都 来 ,我们 不 需要 这么 多 人 。Not all of you need to come. We don't need this many people.
Colloquial Saying
In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说吗?" indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "does that even need to be said?" or "is that seriously a question?" This 用 is the direct opposite of the 不用 in this grammar point, but you don't hear it a lot.
See also
- Negative commands with "bie"
- Auxiliary verb "yao" and its multiple meanings
- Negative commands with "bu yao"