Difference between revisions of "Comparing "gang" and "gangcai""
(31 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | 刚 (gāng) and 刚才 (gāngcái) | + | 刚 (gāng) and 刚才 (gāngcái) have similar meanings of "[[just]] (now)," but they differ on a few key uses. |
− | == 刚 as "Just | + | == 刚 as "Just Happened" == |
− | 刚 is actually an adverb, and it is placed in front of the verb. It emphasizes that the action ''just'' happened a short time ago. | + | 刚 is actually an [[adverb]], and it is placed in front of the verb. It emphasizes that the action ''just'' happened a short time ago. Unsurprisingly, it is similar to the English "just." 刚刚 and 刚 are interchangeable in this case. |
− | The key here is that a short time ago is relative | + | The key here is that "a short time ago" is relative and determined by the speaker. For this reason, 刚 can indicate that something "just" happened 1 second ago, 5 minutes ago, 2 hours ago, 3 weeks ago, or even a year ago. The absolute time is flexible, but from the speaker's perspective, it ''feels'' recent. |
− | === 刚 | + | === 刚 Before a Verb === |
+ | |||
+ | One thing that confuses a lot of learners is that when you use 刚 with a verb, ''you normally don't need 了''. Keep that in mind while reading the following examples, and look for the explanation below. | ||
A few examples: | A few examples: | ||
Line 15: | Line 17: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | + | <ul> | |
− | + | <li class="o">他 <em>刚</em> 到 。<span class="expl">This gives the impression that not only did he just get here, but he should still be here.</span><span class="pinyin">Tā <em>gāng</em> dào.</span><span class="trans">He just arrived.</span> | |
− | + | <li class="o">我们 昨天 <em>刚</em> 到 。<span class="pinyin">Wǒmen zuótiān <em>gāng</em> dào.</span><span class="trans">We just arrived yesterday.</span> | |
+ | <li class="o">真 不巧 ,老板 <em>刚</em> 走 。<span class="pinyin">Zhēn bùqiǎo, lǎobǎn <em>gāng</em> zǒu.</span><span class="trans">What bad timing. The boss just left.</span> | ||
+ | </ul> | ||
</div> | </div> | ||
− | It would be wrong to use 刚才 | + | It would be wrong to use 刚才 instead: |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
<ul> | <ul> | ||
− | <li class="x">他 <em>刚才</em> 到 。<span class=" | + | <li class="x">他 <em>刚才</em> 到 。<span class="pinyin">Tā <em>gāngcái</em> dào.</span></li> |
− | <li class="x">我们 昨天 <em>刚才</em> 到 。<span class="expl">刚才 should be used for events a lot closer in time than 昨天.</span><span class=" | + | <li class="x">我们 昨天 <em>刚才</em> 到 。<span class="expl">刚才 should be used for events a lot closer in time than 昨天.</span><span class="pinyin">Wǒmen zuótiān <em>gāngcái</em> dào.</span></li> |
− | <li class="x"> | + | <li class="x">真 不巧 ,老板 <em>刚才</em> 走 。<span class="pinyin">Zhēn bùqiǎo, lǎobǎn <em>gāngcái</em> zǒu.</span></li> |
</ul> | </ul> | ||
</div> | </div> | ||
− | And if you mean to say " | + | And if you mean to say "when I first arrived in Shanghai," use 刚 instead of 刚才: |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *我 <em>刚</em> 到 上海 的 时候 ,谁 都 不 认识 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> dào Shànghǎi de shíhou, shéi dōu bù rènshi.</span><span class="trans">I didn't know anyone when I just | + | *我 <em>刚</em> 到 上海 的 时候 ,谁 都 不 认识 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> dào Shànghǎi de shíhou, shéi dōu bù rènshi.</span><span class="trans">I didn't know anyone when I had just arrived in Shanghai.</span> |
</div> | </div> | ||
− | === 刚 | + | === 刚 or 刚刚 Before an Adjective === |
− | 刚, as an adverb, can also be placed in front of | + | 刚, as an adverb, can also be placed in front of an adjective, while 刚才 can't be used this way. 刚 can also be used interchangeably with 刚刚. |
A few examples: | A few examples: | ||
Line 47: | Line 51: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | |||
*他 的 感冒 <em>刚刚</em> 好 。<span class="pinyin">Tā de gǎnmào <em>gānggāng</em> hǎo.</span><span class="trans">He just recovered from his cold.</span> | *他 的 感冒 <em>刚刚</em> 好 。<span class="pinyin">Tā de gǎnmào <em>gānggāng</em> hǎo.</span><span class="trans">He just recovered from his cold.</span> | ||
− | * | + | *天 <em>刚</em> 晴 。<span class="pinyin">Tiān <em>gāng</em> qíng.</span><span class="trans">The sky just became clear.</span> |
+ | *牛肉 <em>刚</em> 熟 。 <span class="pinyin">Niúròu <em>gāng</em> shú.</span><span class="trans">The beef just got cooked.</span> | ||
</div> | </div> | ||
Line 55: | Line 59: | ||
== 刚才 as "Just Now" == | == 刚才 as "Just Now" == | ||
− | 刚才 is a [[time noun]] (like 今天 and 现在), and it expresses that the time | + | 刚才 is a [[time noun]] (like 今天 and 现在), and it expresses that the time elapsed is really short, in near-absolute terms. We're talking no more than 1-30 minutes in most situations, and often less than 5 minutes. When used before a verb, 刚才 emphasizes something happened "''just now''." |
A few examples: | A few examples: | ||
Line 74: | Line 78: | ||
<li class="x"><em>刚</em> <strong>的 事情</strong> 太 让 人 生气 了 。<span class="pinyin"><em>Gāng</em> <strong>de shìqing</strong> tài ràng rén shēngqì le.</span><span class="trans">What just happened is really upsetting.</span></li> | <li class="x"><em>刚</em> <strong>的 事情</strong> 太 让 人 生气 了 。<span class="pinyin"><em>Gāng</em> <strong>de shìqing</strong> tài ràng rén shēngqì le.</span><span class="trans">What just happened is really upsetting.</span></li> | ||
<li class="o"><em>刚才</em> <strong>的 事情</strong> 太 让 人 生气 了 。<span class="pinyin"><em>Gāngcái</em> <strong>de shìqing</strong> tài ràng rén shēngqì le.</span><span class="trans">What just happened is really upsetting.</span></li> | <li class="o"><em>刚才</em> <strong>的 事情</strong> 太 让 人 生气 了 。<span class="pinyin"><em>Gāngcái</em> <strong>de shìqing</strong> tài ràng rén shēngqì le.</span><span class="trans">What just happened is really upsetting.</span></li> | ||
− | |||
− | |||
</ul> | </ul> | ||
Line 82: | Line 84: | ||
== 刚 and 刚才 with 了 == | == 刚 and 刚才 with 了 == | ||
− | You may have noticed that something interesting is going on with regards to [[了]] in the sentences with 刚 and 刚才. Namely, 了 is not usually required in sentences with 刚, but it is usually required in sentences with 刚才. This is because 刚才 refers to a time in the recent past, and you're usually indicated that something happened just now (started and finished). | + | You may have noticed that something interesting is going on with regards to [[了]] in the sentences with 刚 and 刚才. Namely, 了 is not usually required in sentences with 刚, but it is usually required in sentences with 刚才. This is because 刚才 refers to a time in the ''recent past'', and you're usually indicated that something ''happened just now'' (started and finished). |
Take these sentences for example: | Take these sentences for example: | ||
Line 88: | Line 90: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
*我 昨天 看 了 。<span class="pinyin">Wǒ zuótiān kàn le.</span><span class="trans">I looked at it yesterday.</span> | *我 昨天 看 了 。<span class="pinyin">Wǒ zuótiān kàn le.</span><span class="trans">I looked at it yesterday.</span> | ||
− | *我 刚才 看 了 。<span class="pinyin">Wǒ gāngcái kàn le.</span><span class="trans">I looked at it just now.</span> | + | *我 <em>刚才</em> 看 了 。<span class="pinyin">Wǒ gāngcái kàn le.</span><span class="trans">I looked at it just now.</span> |
</div> | </div> | ||
− | So these are | + | So these are both simple "subject + verb" sentences. Notice that when they refer to the ''past'' (including the one with 刚才), the action is completed and you need 了. You don't need 了 for things that haven't happened yet (they're just plans, and nothing is completed). And remember that 刚才 ''always refers to the past.'' |
− | |||
− | |||
− | The key is that you don't need a 了 in a sentence with 刚 if the verb indicates a clear result. So, to use the 看 example from above: | + | OK, now what about 刚? ''Why does it not need 了?'' The key is that you don't need a 了 in a sentence with 刚 if the verb ''already indicates a clear result''. So, to use the 看 example from above: |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
Line 102: | Line 102: | ||
<li class="o">我 <em>刚</em> <strong>看到</strong> 。<span class="expl">Adding a 到 to 看 gives the verb a meaning of the result of "looking at."</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>kàndào</strong>.</span><span class="trans">I just saw it.</span></li> | <li class="o">我 <em>刚</em> <strong>看到</strong> 。<span class="expl">Adding a 到 to 看 gives the verb a meaning of the result of "looking at."</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>kàndào</strong>.</span><span class="trans">I just saw it.</span></li> | ||
<li class="x">我 <em>刚</em> 看到 <strong>了</strong> 。<span class="expl">了 is not needed here as 看到 includes the result of "looking at."</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> kàndào <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I just saw it.</span></li> | <li class="x">我 <em>刚</em> 看到 <strong>了</strong> 。<span class="expl">了 is not needed here as 看到 includes the result of "looking at."</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> kàndào <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I just saw it.</span></li> | ||
− | <li class="o">我 <em>刚才</em> 看到 <strong>了</strong> 。<span class="expl">了 is needed | + | <li class="o">我 <em>刚才</em> 看到 <strong>了</strong> 。<span class="expl">了 is needed with 刚才 because it feels so recent and unresolved.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāngcái</em> kàndào <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I saw it just now.</span></li> |
</ul> | </ul> | ||
Line 112: | Line 112: | ||
<ul> | <ul> | ||
+ | <li class="o">我 <em>刚</em> <strong>到</strong> 。<span class="expl">The verb 到 includes a clear result.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>dào</strong>.</span><span class="trans">I just arrived.</span></li> | ||
<li class="o">你 <em>刚</em> <strong>知道</strong> 吗 ?<span class="expl">The verb 知道 always includes the result of "knowing."</span><span class="pinyin">Nǐ <em>gāng</em> | <li class="o">你 <em>刚</em> <strong>知道</strong> 吗 ?<span class="expl">The verb 知道 always includes the result of "knowing."</span><span class="pinyin">Nǐ <em>gāng</em> | ||
<strong>zhīdào</strong> ma?</span><span class="trans">You just found out?</span></li> | <strong>zhīdào</strong> ma?</span><span class="trans">You just found out?</span></li> | ||
− | |||
<li class="o">宝宝 <em>刚</em> <strong>醒</strong> 。<span class="pinyin">Bǎobao <em>gāng</em> <strong>xǐng</strong>.</span><span class="expl">The verb 醒 includes a clear enough indication of result.</span><span class="trans">The baby just woke up.</span></li> | <li class="o">宝宝 <em>刚</em> <strong>醒</strong> 。<span class="pinyin">Bǎobao <em>gāng</em> <strong>xǐng</strong>.</span><span class="expl">The verb 醒 includes a clear enough indication of result.</span><span class="trans">The baby just woke up.</span></li> | ||
</ul> | </ul> | ||
Line 122: | Line 122: | ||
== 刚 and 刚才 with 没 == | == 刚 and 刚才 with 没 == | ||
− | + | There's also something going on with [[没]] in sentences with 刚 and 刚才. The deal here is that you can say something ''didn't happen '''just now''''' (刚才), but you can't say that something '''''just''' didn't happen'' (刚). [Saying that something "just didn't happen" only works in English if you interpret "just" to mean "simply."] | |
The takeaway? Just don't use 刚 in sentences where you use 没 to negate the past. | The takeaway? Just don't use 刚 in sentences where you use 没 to negate the past. | ||
Line 130: | Line 130: | ||
<ul> | <ul> | ||
<li class="x">我 <em>刚</em> <strong>没</strong> 看到 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>méi</strong> kàndào.</span><span class="expl">Don't use 刚 with 没 in the past.</span><span class="trans">I just didn't see it.</span></li> | <li class="x">我 <em>刚</em> <strong>没</strong> 看到 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>méi</strong> kàndào.</span><span class="expl">Don't use 刚 with 没 in the past.</span><span class="trans">I just didn't see it.</span></li> | ||
+ | <li class="x">我 <em>刚</em> <strong>没</strong> 听懂 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāng</em> <strong>méi</strong> tīngdǒng.</span><span class="trans">I didn't understand just now.</span></li> | ||
+ | </ul> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | Use 没 with 刚才 (and no 了) to negate the past. | ||
+ | |||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | |||
+ | <ul> | ||
<li class="o">我 <em>刚才</em> <strong>没</strong> 看到 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāngcái</em> <strong>méi</strong> kàndào.</span><span class="trans">I didn't see it just now.</span></li> | <li class="o">我 <em>刚才</em> <strong>没</strong> 看到 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāngcái</em> <strong>méi</strong> kàndào.</span><span class="trans">I didn't see it just now.</span></li> | ||
− | |||
<li class="o">我 <em>刚才</em> <strong>没</strong> 听懂 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāngcái</em> <strong>méi</strong> tīngdǒng.</span><span class="trans">I didn't understand just now.</span></li> | <li class="o">我 <em>刚才</em> <strong>没</strong> 听懂 。<span class="pinyin">Wǒ <em>gāngcái</em> <strong>méi</strong> tīngdǒng.</span><span class="trans">I didn't understand just now.</span></li> | ||
− | |||
− | |||
</ul> | </ul> | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
− | |||
== Example Dialog == | == Example Dialog == | ||
Line 147: | Line 152: | ||
<ul class="dialog"> | <ul class="dialog"> | ||
<li><span class="speaker">A:</span> 你 <em>刚才</em> 去 哪儿 了 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>gāngcái</em> qù nǎr le?</span><span class="trans">Where did you go just now?</span></li> | <li><span class="speaker">A:</span> 你 <em>刚才</em> 去 哪儿 了 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>gāngcái</em> qù nǎr le?</span><span class="trans">Where did you go just now?</span></li> | ||
− | <li><span class="speaker">B:</span> 我 去 | + | <li><span class="speaker">B:</span> 我 去 上 厕所 了 。<em>刚</em> 回来 。<span class="pinyin">Wǒ qù shàng cèsuǒ le. <em>Gāng</em> huílái.</span><span class="trans">I went to the bathroom. I just got back.</span></li> |
− | |||
− | |||
</ul> | </ul> | ||
Line 163: | Line 166: | ||
=== Books === | === Books === | ||
+ | {{Source|HSK Standard Course 3|50}} | ||
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|216}} | {{Source|现代汉语八百词(增订本)|216}} | ||
{{Source|现代汉语虚词例释|190}} | {{Source|现代汉语虚词例释|190}} | ||
Line 172: | Line 176: | ||
=== Dictionaries === | === Dictionaries === | ||
+ | {{Source|HSK Standard Course 4上|6}} | ||
{{Source|现代汉语词典(第5版)|446}} | {{Source|现代汉语词典(第5版)|446}} | ||
[[Category:grammar comparison]] | [[Category:grammar comparison]] | ||
+ | {{HSK|HSK3}} | ||
+ | {{HSK|HSK4}} | ||
{{Basic Grammar|刚|B1|刚 vs. 刚才|你 <em>刚才</em> 去 哪儿 了?我 <em>刚</em> 回来 。|grammar point|ASGJFFWG}} | {{Basic Grammar|刚|B1|刚 vs. 刚才|你 <em>刚才</em> 去 哪儿 了?我 <em>刚</em> 回来 。|grammar point|ASGJFFWG}} | ||
{{Rel char|刚才}} | {{Rel char|刚才}} |
Latest revision as of 00:21, 14 April 2023
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
刚 (gāng) and 刚才 (gāngcái) have similar meanings of "just (now)," but they differ on a few key uses.
Contents
刚 as "Just Happened"
刚 is actually an adverb, and it is placed in front of the verb. It emphasizes that the action just happened a short time ago. Unsurprisingly, it is similar to the English "just." 刚刚 and 刚 are interchangeable in this case.
The key here is that "a short time ago" is relative and determined by the speaker. For this reason, 刚 can indicate that something "just" happened 1 second ago, 5 minutes ago, 2 hours ago, 3 weeks ago, or even a year ago. The absolute time is flexible, but from the speaker's perspective, it feels recent.
刚 Before a Verb
One thing that confuses a lot of learners is that when you use 刚 with a verb, you normally don't need 了. Keep that in mind while reading the following examples, and look for the explanation below.
A few examples:
- 他 刚 到 。This gives the impression that not only did he just get here, but he should still be here.He just arrived.
- 我们 昨天 刚 到 。We just arrived yesterday.
- 真 不巧 ,老板 刚 走 。What bad timing. The boss just left.
It would be wrong to use 刚才 instead:
- 他 刚才 到 。
- 我们 昨天 刚才 到 。刚才 should be used for events a lot closer in time than 昨天.
- 真 不巧 ,老板 刚才 走 。
And if you mean to say "when I first arrived in Shanghai," use 刚 instead of 刚才:
- 我 刚 到 上海 的 时候 ,谁 都 不 认识 。I didn't know anyone when I had just arrived in Shanghai.
刚 or 刚刚 Before an Adjective
刚, as an adverb, can also be placed in front of an adjective, while 刚才 can't be used this way. 刚 can also be used interchangeably with 刚刚.
A few examples:
- 他 的 感冒 刚刚 好 。He just recovered from his cold.
- 天 刚 晴 。The sky just became clear.
- 牛肉 刚 熟 。 The beef just got cooked.
刚才 as "Just Now"
刚才 is a time noun (like 今天 and 现在), and it expresses that the time elapsed is really short, in near-absolute terms. We're talking no more than 1-30 minutes in most situations, and often less than 5 minutes. When used before a verb, 刚才 emphasizes something happened "just now."
A few examples:
- 他 刚才 哭 了 。He was crying a moment ago but he stopped.He was crying just now.
- 我 刚才 看到 他 了 。Sounds like he's not here anymore; I just saw him, but don't see him now.I just now saw him.
- 现在 我 感觉 比 刚才 好 一点 了 。I feel a little better now than just before.
刚才, as a time noun, can directly modify a noun to indicate it is that one from "just now" or "just before," while 刚 can't be used this way.
- 刚 的 事情 太 让 人 生气 了 。What just happened is really upsetting.
- 刚才 的 事情 太 让 人 生气 了 。What just happened is really upsetting.
刚 and 刚才 with 了
You may have noticed that something interesting is going on with regards to 了 in the sentences with 刚 and 刚才. Namely, 了 is not usually required in sentences with 刚, but it is usually required in sentences with 刚才. This is because 刚才 refers to a time in the recent past, and you're usually indicated that something happened just now (started and finished).
Take these sentences for example:
- 我 昨天 看 了 。I looked at it yesterday.
- 我 刚才 看 了 。I looked at it just now.
So these are both simple "subject + verb" sentences. Notice that when they refer to the past (including the one with 刚才), the action is completed and you need 了. You don't need 了 for things that haven't happened yet (they're just plans, and nothing is completed). And remember that 刚才 always refers to the past.
OK, now what about 刚? Why does it not need 了? The key is that you don't need a 了 in a sentence with 刚 if the verb already indicates a clear result. So, to use the 看 example from above:
- 我 刚 看到 。Adding a 到 to 看 gives the verb a meaning of the result of "looking at."I just saw it.
- 我 刚 看到 了 。了 is not needed here as 看到 includes the result of "looking at."I just saw it.
- 我 刚才 看到 了 。了 is needed with 刚才 because it feels so recent and unresolved.I saw it just now.
A few more examples:
- 我 刚 到 。The verb 到 includes a clear result.I just arrived.
- 你 刚 知道 吗 ?The verb 知道 always includes the result of "knowing."You just found out?
- 宝宝 刚 醒 。The verb 醒 includes a clear enough indication of result.The baby just woke up.
刚 and 刚才 with 没
There's also something going on with 没 in sentences with 刚 and 刚才. The deal here is that you can say something didn't happen just now (刚才), but you can't say that something just didn't happen (刚). [Saying that something "just didn't happen" only works in English if you interpret "just" to mean "simply."]
The takeaway? Just don't use 刚 in sentences where you use 没 to negate the past.
- 我 刚 没 看到 。Don't use 刚 with 没 in the past.I just didn't see it.
- 我 刚 没 听懂 。I didn't understand just now.
Use 没 with 刚才 (and no 了) to negate the past.
- 我 刚才 没 看到 。I didn't see it just now.
- 我 刚才 没 听懂 。I didn't understand just now.
Example Dialog
- A: 你 刚才 去 哪儿 了 ?Where did you go just now?
- B: 我 去 上 厕所 了 。刚 回来 。I went to the bathroom. I just got back.
See also
Sources and further reading
Books
- HSK Standard Course 3 (pp. 50) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 216) [ →buy]
- 现代汉语虚词例释 (pp. 190) 卓越汉语-公司实战篇 →buy
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 217) [ →buy]
- 对外汉语教学语法释疑201例 (pp. 28) [ →buy]
- Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed) (pp. 40- 2) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 卓越汉语-公司实战篇 (pp. 239) 卓越汉语-公司实战篇 →buy
Dictionaries
- HSK Standard Course 4上 (pp. 6) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 446) 卓越汉语-公司实战篇 →buy