Difference between revisions of "Comparisons with "buru""

(Remove dead link for PDF publication)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 44: Line 44:
 
*他 穿 得 <em>不如</em> 你 好看 。<span class="pinyin">Tā chuān de <em>bùrú</em> nǐ hǎokàn.</span><span class="trans">He doesn't dress as well as you do.</span>
 
*他 穿 得 <em>不如</em> 你 好看 。<span class="pinyin">Tā chuān de <em>bùrú</em> nǐ hǎokàn.</span><span class="trans">He doesn't dress as well as you do.</span>
 
*我 担心 我 解释 得 <em>不如</em> 你 清楚 。<span class="pinyin">Wǒ dānxīn wǒ jiěshì de <em>bùrú</em> nǐ qīngchǔ.</span><span class="trans">I'm afraid that I can't explain it as clearly as you.</span>
 
*我 担心 我 解释 得 <em>不如</em> 你 清楚 。<span class="pinyin">Wǒ dānxīn wǒ jiěshì de <em>bùrú</em> nǐ qīngchǔ.</span><span class="trans">I'm afraid that I can't explain it as clearly as you.</span>
*他 说 中文 <em>不如</em> 他 老婆 说 得 地道 。<span class="pinyin">Tā shuō Zhōngwén <em>bùrú</em> tā lǎopó shuō de dìdao.</span><span class="trans">He doesn't speak Chinese as authentically as his wife does.</span>
+
*他 说 中文 <em>不如</em> 他 老婆 说 得 地道 。<span class="pinyin">Tā shuō Zhōngwén <em>bùrú</em> tā lǎopo shuō de dìdao.</span><span class="trans">He doesn't speak Chinese as authentically as his wife does.</span>
 
*我 打字 <em>不如</em> 你 打 得 快 。<span class="pinyin">Wǒ dǎ zì <em>bùrú</em> nǐ dǎ de kuài.</span><span class="trans">I don't type as fast as you do.</span>
 
*我 打字 <em>不如</em> 你 打 得 快 。<span class="pinyin">Wǒ dǎ zì <em>bùrú</em> nǐ dǎ de kuài.</span><span class="trans">I don't type as fast as you do.</span>
  
Line 51: Line 51:
 
== 不如 as an Adverb ==
 
== 不如 as an Adverb ==
  
When facing a choice, 不如 can also be used to mean "might as well" to emphasize that the choice that comes after 不如 is better than what was just being discussed. When used like this, it is similar in meaning to [[不妨|不妨 (bùfáng)]].
+
When facing a choice, 不如 can also be used to mean "might as well" to emphasize that the choice that comes after 不如 is better than what was just being discussed. When used like this, it is similar in meaning to 不妨 (bùfáng).
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===

Latest revision as of 00:23, 18 January 2021

不如 (bùrú) can be used to make comparisons in a similar way as the structure. In its simplest form 不如 is used to convey that A is “not as good as” B. Unlike the 比 structure, when used in this way, the adjective or verb can be omitted.

Simple Pattern

Structure

A + 不如 + B

Examples

  • 我 哥 的 成绩 不如 我的 。Wǒ gē de chéngjì bùrú wǒ de.My older brother's grades are not as good as mine.
  • 看 电影 不如 看 原著 。Kàn diànyǐng bùrú kàn yuánzhù.Watching a movie isn't as good as reading the book.
  • 他 总是 觉得 自己 不如 别人 。Tā zǒngshì juéde zìjǐ bùrú biérén.He always thinks he's not as good as other people.

Advanced Patterns

When an adjective or verb is added to the structure it can then be used to mean A is not as "adjective" as B, or A does not "verb" as well as B:

Structure

A + 不如 + B + Adj.

A + Verb + 得 + 不如 + B + Adj.

A + Verb-Obj. + 不如 + B+ (Verb + 得) + Adj.

Examples

  • 这 件 裙子 不如 那 件 好看 。Zhè jiàn qúnzi bùrú nà jiàn hǎokàn.This dress doesn't look as good as that one.
  • 那个 说法 不如 这个 说法 实用 。Nàge shuōfǎ bùrú zhège shuōfǎ shíyòng.This saying isn't as practical as that one.
  • 他 穿 得 不如 你 好看 。Tā chuān de bùrú nǐ hǎokàn.He doesn't dress as well as you do.
  • 我 担心 我 解释 得 不如 你 清楚 。Wǒ dānxīn wǒ jiěshì de bùrú nǐ qīngchǔ.I'm afraid that I can't explain it as clearly as you.
  • 他 说 中文 不如 他 老婆 说 得 地道 。Tā shuō Zhōngwén bùrú tā lǎopo shuō de dìdao.He doesn't speak Chinese as authentically as his wife does.
  • 我 打字 不如 你 打 得 快 。Wǒ dǎ zì bùrú nǐ dǎ de kuài.I don't type as fast as you do.

不如 as an Adverb

When facing a choice, 不如 can also be used to mean "might as well" to emphasize that the choice that comes after 不如 is better than what was just being discussed. When used like this, it is similar in meaning to 不妨 (bùfáng).

Structure

(与其 …… ,) 不如 ……

不如 often occurs in the 与其……不如…… (yǔqí... bùrú...) structure, meaning "rather than... might as well...." See the grammar point on 与其 for other similar patterns.

Examples

  • 在 家 看 电视 多 无聊 !不如 去 KTV 吧 。Zài jiā kàn diànshì duō wúliáo! Bùrú qù KTV ba.Watching TV at home is so boring! It'd be more fun to go do karaoke.
  • 我们 在 这里 等 也 是 浪费 时间 ,不如 先 去 吃 个 饭 吧 。Wǒmen zài zhèlǐ děng yě shì làngfèi shíjiān, bùrú xiān qù chī gè fàn ba.It's a waste of time for us to wait here. We might as well go out and eat something first.
  • 与其 空想,不如 马上 行动 。Yǔqí kōngxiǎng, bùrú mǎshàng xíngdòng.Rather than fantasizing about it, you might as well take action right away.
  • 与其 天天 吵架 ,不如 分手 。Yǔqí tiāntiān chǎojià, bùrú fēnshǒu.Rather than fighting every day, you might as well break up.

See also

Sources and further reading

Books

HSK5