Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

 
(90 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Grammar Box}}
+
{{Grammar Box}}  
{{stub}}
 
  
“差点”即“差一点”,都表示某件事情离实现或者没实现都非常接近。“差点”不能用于表示习惯性地动作,只能用于表示“只发生一次”的动作中。很多时候“差点”说成“差点儿”。
+
To say that something bad ''almost'' happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb.  You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China.  There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.
 +
 
 +
== Literal Meaning ==
 +
 
 +
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen; it ''almost'' happened. Just remember: the fact of what really happened is always ''NOT'' the verb phrase after 差点(儿).
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
 +
 +
Note that the "[[Predicate]]" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it '''didn't happen'''.
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 +
Subj. + 差点 + Predicate
 +
</div>
  
Subject + 差点 + V
+
You can put 了 at the end of the sentence for emphasis. In this case, 就 is often used and it's optional.
  
 +
<div class="jiegou">
 +
Subj. + 差点 (+就) + Predicate + 了
 
</div>
 
</div>
  
很多学习材料中都会区分V是不是希望发生的事情,但是在这个结构中不需要,不管V是希望发生的事情还是不希望发生的事情,这句话的意思都是“没V”,即V这件事情没有发生。
+
The [[predicate]] part of the pattern can be a verb or an adjective.
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==
Line 18: Line 27:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 看到 妈妈 走 了,她 <em>差点</em> 哭 了。[事实是:她没哭。]
+
*<em>差点</em> 撞到 我 。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span>
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> 回 不 来 了。[事实是:我回来了。]
+
*我们 <em>差点</em> 相信 他 。<span class="expl">We didn't believe him.</span><span class="pinyin">Wǒmen <em>chàdiǎn</em> xiāngxìn tā.</span><span class="trans">We almost believed him.</span>
* 路上 堵车,我 <em>差点(儿) </em> 迟到。[事实是:我没迟到。]
+
*他们 <em>差点</em> 打 起来 。<span class="expl">They didn't start fighting.</span><span class="pinyin">Tāmen <em>chàdiǎn</em> dǎ qǐlái.</span><span class="trans">They almost started a fight.</span>
* 我 <em>差点(儿) </em> 一 个 大 错。[事实是:我没犯错。]
+
*我 <em>差点</em> 忘 <strong>了</strong> 。<span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I almost forgot.</span>
* 他 <em>差点(儿) </em> 看到 我们 了,好 险![事实是:他没看到我们。]
+
*我 今天 <em>差点</em> 迟到 <strong></strong> 。 <span class="expl">I wasn't late.</span><span class="pinyin">Wǒ jīntiān <em>chàdiǎn</em> chídào <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I was almost late today.</span>
 +
*她 <em>差点</em> 疯 <strong>了</strong> 。<span class="expl">She didn't go crazy.</span><span class="pinyin">Tā <em>chàdiǎn</em> fēng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">She almost went crazy.</span>
 +
*他 <em>差点</em> <strong>就</strong> 死 <strong>了</strong> 。<span class="expl">He didn't die.</span><span class="pinyin">Tā <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> sǐ <strong>le</strong>.</span><span class="trans">He almost died.</span>
 +
*菜 <em>差点</em> 糊 <strong>了</strong> 。<span class="expl">It wasn't burned.</span><span class="pinyin">Cài <em>chàdiǎn</em> hú <strong>le</strong>.</span><span class="trans">The food was almost burned.</span>
 +
*我们 队 <em>差点</em> 输 <strong>了</strong> 。<span class="expl">The team didn't lose.</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎn</em>  shū <strong>le</strong>.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
 +
*我 <em>差点</em> <strong>就</strong> 打 他 <strong>了</strong> 。<span class="expl">I didn't actually do it.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> dǎ tā <strong>le</strong>.</span><span class="trans">I almost hit him.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
==See also==
+
== Using 差点 with 没 ==
*[[Expressing "almost" using "jihu"]]
+
 
*差点没
+
This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see [[Expressing "almost" using "chadian mei"|expressing "almost" using "chadian mei."]]
 +
 
 +
== See also ==
 +
 
 +
*[["Nearly" with "jihu"]]
 +
*[[Expressing "almost" using "chadianmei"]]
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
Line 34: Line 53:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
* [[现代汉语八百词(增订本)]] (pp. 112) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
+
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|112}}
 +
{{Source|40 Lessons for Basic Chinese Course (基础汉语40课下册)|341}}
  
 
=== Dictionaries ===
 
=== Dictionaries ===
  
* [[现代汉语词典(第5版)]] (pp. 145) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
+
{{Source|现代汉语词典(第5版)|145}}
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
{{Basic Grammar|差点(儿)|B1|Subject + 差点(儿) + VO |看到 妈妈 走 了,她 <em>差点(儿) </em> 哭 了。|grammar point|ASG6ESWW}}
+
{{HSK|HSK4}}
{{Similar|Expressing "almost" using "jihu"}}  
+
{{Basic Grammar|差点|B1|Subj. + 差点 + Predicate|我 今天 <em>差点儿</em> 迟到 <em>了</em> |grammar point|ASG6ESWW}}
{{Used for|空白}}
+
{{Rel char|了}}
 +
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}  
 +
{{Similar|Expressing "almost" using "chadianmei"}}  
 +
{{Used for|Describing actions}}
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{POS|Adverbs}}
 +
{{Translation|almost}}

Latest revision as of 07:57, 14 May 2019

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen; it almost happened. Just remember: the fact of what really happened is always NOT the verb phrase after 差点(儿).

Structure

Note that the "Predicate" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen.

Subj. + 差点 + Predicate

You can put 了 at the end of the sentence for emphasis. In this case, 就 is often used and it's optional.

Subj. + 差点 (+就) + Predicate + 了

The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.

Examples

  • 差点 撞到 我 。The car didn't hit me.Chē chàdiǎn zhuàngdào wǒ.The car almost hit me.
  • 我们 差点 相信 他 。We didn't believe him.Wǒmen chàdiǎn xiāngxìn tā.We almost believed him.
  • 他们 差点 打 起来 。They didn't start fighting.Tāmen chàdiǎn dǎ qǐlái.They almost started a fight.
  • 差点I didn't forget.chàdiǎn wàng le.I almost forgot.
  • 我 今天 差点 迟到 I wasn't late.Wǒ jīntiān chàdiǎn chídào le.I was almost late today.
  • 差点She didn't go crazy.chàdiǎn fēng le.She almost went crazy.
  • 差点 He didn't die.chàdiǎn jiùle.He almost died.
  • 差点It wasn't burned.Cài chàdiǎnle.The food was almost burned.
  • 我们 队 差点The team didn't lose.Wǒmen duì chàdiǎn shū le.Our team almost lost.
  • 差点 打 他 I didn't actually do it.chàdiǎn jiù dǎ tā le.I almost hit him.

Using 差点 with 没

This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei."

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries