Difference between revisions of "The "all" adverb "dou""
m (Text replacement - "zùo" to "zuò") |
m (Text replacement - "gúo" to "guó") |
||
Line 53: | Line 53: | ||
* 我们 两 个 <em>都</em> 爱 你 。<span class="pinyin">Wǒmen liǎng gè <em>dōu</em> ài nǐ.</span> <span class="trans">The two of us both love you. </span> | * 我们 两 个 <em>都</em> 爱 你 。<span class="pinyin">Wǒmen liǎng gè <em>dōu</em> ài nǐ.</span> <span class="trans">The two of us both love you. </span> | ||
* 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ?<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè <em>dōu</em> xué Zhōngwén ma?</span> <span class="trans">Do you both study Chinese? </span> | * 你们 两 个 <em>都</em> 学 中文 吗 ?<span class="pinyin">Nǐmen liǎng gè <em>dōu</em> xué Zhōngwén ma?</span> <span class="trans">Do you both study Chinese? </span> | ||
− | * 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ lǎogōng <em>dōu</em> shì | + | * 我 和 我 老公 <em>都</em> 是 美国 人 。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ lǎogōng <em>dōu</em> shì Měiguó rén.</span> <span class="trans">My husband and I are both Americans. </span> |
* 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ tàitai <em>dōu</em> zài Shànghǎi.</span> <span class="trans">My wife and I are both in Shanghai. </span> | * 我 和 我 太太 <em>都</em> 在 上海。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ tàitai <em>dōu</em> zài Shànghǎi.</span> <span class="trans">My wife and I are both in Shanghai. </span> | ||
− | * 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。<span class="pinyin">Wǒ hé tā <em>dōu</em> xǐhuan | + | * 我 和 他 <em>都</em> 喜欢 中国 菜 。<span class="pinyin">Wǒ hé tā <em>dōu</em> xǐhuan Zhōngguó cài.</span> <span class="trans">He and I both like Chinese food. </span> |
− | * 你 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="pinyin">Nǐ bàba hé māma <em>dōu</em> shì | + | * 你 爸爸 和 妈妈 <em>都</em> 是 中国 人 吗?<span class="pinyin">Nǐ bàba hé māma <em>dōu</em> shì Zhōngguó rén ma?</span> <span class="trans">Are your mom and dad both Chinese? </span> |
* 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ nánpéngyou <em>dōu</em> bù xiǎng gōngzuò.</span> <span class="trans">Neither my boyfriend nor I want to work. </span> | * 我 和 我 男朋友 <em>都</em> 不 想 工作。<span class="pinyin">Wǒ hé wǒ nánpéngyou <em>dōu</em> bù xiǎng gōngzuò.</span> <span class="trans">Neither my boyfriend nor I want to work. </span> | ||
* 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。<span class="pinyin">Wǒ de érzi hé nǚ’ér <em>dōu</em> bù chī ròu.</span> <span class="trans">Neither my son nor my daughter eat meat. </span> | * 我 的 儿子 和 女儿 <em>都</em> 不 吃 肉。<span class="pinyin">Wǒ de érzi hé nǚ’ér <em>dōu</em> bù chī ròu.</span> <span class="trans">Neither my son nor my daughter eat meat. </span> |
Revision as of 15:05, 3 January 2015
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
The adverb 都 (dōu) is used to express "all" in Chinese. It's very common to use 都 (dōu) in all sorts of sentences where we would find it unnecessary in English.
Contents
都 for "all"
Structure
Subject + 都 + [Verb Phrase]
Remember that 都 (dōu) appears after the subject. A common mistake learners make is to put 都 (dōu) at the beginning of the sentence (as "all" often appears there in English). This isn't good Chinese - make sure you put 都 (dōu) after the subject.
Examples
- 我们 都 爱 你 。We all love you.
- 你们 都 学 中文 吗 ?Do you all study Chinese?
- 你们 都 认识 John 吗 ?Do you all know John?
- 我们 都 在 上海 。We are all in Shanghai.
- 我们 都 可以 去 吗 ?Can we all go?
- 他们 都 踢 足球 。They all play soccer.
- 我 和 我 父母 都 在 这里 。My parents and I are all here.
- 你们 都 用 wiki 吗 ?Do you all use the wiki?
- 你们 都 喜欢 喝 咖啡 吗 ?Do you all like drinking coffee?
- 你们 都 要 冰 啤酒 吗 ?Do you all want a cold beer?
都 for "both"
Chinese doesn't normally use a special word for "both" like English does. It just uses 都 (dōu) as if it were any other number greater than one. This is actually really easy; you just have to get used to it.
Structure
[Subject which is two people or things ] + 都 + [Verb Phrase]
This pattern should look familiar!
Examples
These examples follow exactly the same form in Chinese as the ones above. The only difference is that we don't translate 都 (dōu) as "all" for these in English; we translate it as "both," and for negative cases, we translate it as "neither."
- 我们 两 个 都 爱 你 。The two of us both love you.
- 你们 两 个 都 学 中文 吗 ?Do you both study Chinese?
- 我 和 我 老公 都 是 美国 人 。My husband and I are both Americans.
- 我 和 我 太太 都 在 上海。My wife and I are both in Shanghai.
- 我 和 他 都 喜欢 中国 菜 。He and I both like Chinese food.
- 你 爸爸 和 妈妈 都 是 中国 人 吗?Are your mom and dad both Chinese?
- 我 和 我 男朋友 都 不 想 工作。Neither my boyfriend nor I want to work.
- 我 的 儿子 和 女儿 都 不 吃 肉。Neither my son nor my daughter eat meat.
- 他们 两 个 都 不 喝 酒。Neither of the two of them drink alcohol.
- 你们 两 个 都 不 可以 走。Neither of you two may leave.