Difference between revisions of "Expressing "if it were not for" with "yaobushi""
m (Text replacement - "péngyǒu" to "péngyou") |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
*<em>要不是</em> 她 帮忙,我们 不可能 这么 快 找到 这 个 地方。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> tā bāngmáng, wǒmen bù kěnéng zhème kuài zhǎodào zhè gè dìfāng.</span><span class="trans">We couldn't have found this place without her help.</span> | *<em>要不是</em> 她 帮忙,我们 不可能 这么 快 找到 这 个 地方。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> tā bāngmáng, wǒmen bù kěnéng zhème kuài zhǎodào zhè gè dìfāng.</span><span class="trans">We couldn't have found this place without her help.</span> | ||
*<em>要不是</em> 你 说 你 想 吃,我 不 会 做 这 个 菜 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐ shuō nǐ xiǎng chī, wǒ bù huì zuò zhè gè cài de.</span><span class="trans">I wouldn't have made this dish if you hadn't said that you want to eat.</span> | *<em>要不是</em> 你 说 你 想 吃,我 不 会 做 这 个 菜 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐ shuō nǐ xiǎng chī, wǒ bù huì zuò zhè gè cài de.</span><span class="trans">I wouldn't have made this dish if you hadn't said that you want to eat.</span> | ||
− | *<em>要不是</em> 因为 他 是 你 朋友,我 是 不 会 帮 他 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> yīnwèi tā shì nǐ | + | *<em>要不是</em> 因为 他 是 你 朋友,我 是 不 会 帮 他 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> yīnwèi tā shì nǐ péngyou, wǒ shì bù huì bāng tā de.</span><span class="trans">I wouldn't have helped him if it were not for him being a friend with you.</span> |
*<em>要不是</em> 你们 迟到 的话,我们 早 就 到 了。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐmen chídào dehuà, wǒmen zǎo jiù dàole.</span><span class="trans">We would have gotten here earlier if it were not for you being late.</span> | *<em>要不是</em> 你们 迟到 的话,我们 早 就 到 了。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐmen chídào dehuà, wǒmen zǎo jiù dàole.</span><span class="trans">We would have gotten here earlier if it were not for you being late.</span> | ||
*<em>要不是</em> 你 刚才 说 错 话,他 是 不 会 生气 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐ gāngcái shuō cuò huà, tā shì bù huì shēngqì de.</span><span class="trans">He wouldn't be mad if it were not for something wrong you just said.</span> | *<em>要不是</em> 你 刚才 说 错 话,他 是 不 会 生气 的。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐ gāngcái shuō cuò huà, tā shì bù huì shēngqì de.</span><span class="trans">He wouldn't be mad if it were not for something wrong you just said.</span> |
Revision as of 02:25, 7 July 2020
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
要不是 (yàobushì) is almost the same as "如果不是⋯⋯ ", and it may followed by "的话," meaning "if it were not for" or "without."
Structure
要不是 ⋯⋯(的话),⋯⋯
Examples
- 要不是 她 帮忙,我们 不可能 这么 快 找到 这 个 地方。We couldn't have found this place without her help.
- 要不是 你 说 你 想 吃,我 不 会 做 这 个 菜 的。I wouldn't have made this dish if you hadn't said that you want to eat.
- 要不是 因为 他 是 你 朋友,我 是 不 会 帮 他 的。I wouldn't have helped him if it were not for him being a friend with you.
- 要不是 你们 迟到 的话,我们 早 就 到 了。We would have gotten here earlier if it were not for you being late.
- 要不是 你 刚才 说 错 话,他 是 不 会 生气 的。He wouldn't be mad if it were not for something wrong you just said.