Difference between revisions of "Expressing "for" with "gei""

(Created page with "{{Grammar Box}} {{Stub}} “给”用作介词的时候,最常见的意思是“为”。后面要跟动作的受益者。 == Structure == <div class="jiegou"> Subject +...")
 
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}
 
{{Grammar Box}}
{{Stub}}
 
  
“给”用作介词的时候,最常见的意思是“为”。后面要跟动作的受益者。
+
The preposition 给 (gěi) can mean for "for," as in, "everything I do, I do it ''for'' you."  In this case, the default position is before the verb, although it sometimes comes after, depending on the verb.
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
Line 8: Line 7:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Subject + 给+对象+Verb + Object
+
Subject + 给 + [Recipient] + Verb + Object
  
 
</div>
 
</div>
 +
 +
Note that the "recipient" in the pattern above is usually a person, but isn't necessarily a person. It could be an animal, or company, or any number of other types of recipients.
 +
 +
The meaning of 给 is very similar to 为 in Chinese, but 给 is more informal than [[为]] (wèi), and there are many cases where it's simply convention to use one or the other.
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==
Line 16: Line 19:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我 要 <em>给</em> 孩子 们 做 饭。
+
* 我 要 <em>给</em> 孩子 们 做 饭。 <span class="trans">I need to cook for the kids.</span>
* 我 <em>给</em> 你 当 翻译。
+
* 我 <em>给</em> 你 当 翻译。 <span class="trans">I'll serve as translator for you.</span>
* 医生 在 <em></em> 病人 看 病。
+
* 你的 父母 会 不 会 <em>给</em> 你 买 房子 ? <span class="trans">Will your parents buy a home for you?</span>
* 这 个 阿姨<em>给</em> 你 检查 身体。
+
* 你 <em>给</em> 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? <span class="trans">Could you make a cup of tea for me?</span>
* 父母 <em></em> 你 买 房子。
+
* 老公 <em>给</em> 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 <span class="trans">My husband bought a big cake for me.</span>
* 你 <em>给</em> 我 泡 一 杯 茶 好吗?
+
* 我 <em>给</em> 你 削 个 苹果 吃。 <span class="trans">I'll peel an apple for you, all right?</span>
* 可以 <em></em> 我 送到 门口 吗?
+
* 看,我 <em>给</em> 你 带 了 什么? <span class="trans">Look what I brought for you.</span>
* 老公 <em>给</em> 我 买 了 一 个 大 蛋糕。
+
* 可以 <em>给</em> 我 送 到 门口 吗? <span class="expl">(In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)</span><span class="trans">Could you see me off to the door?</span>
* 我 <em>给</em> 你 削 个 苹果 吃。
+
* 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。 <span class="expl">(In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)</span><span class="trans">When I was little, mom often told me stories.</span>
* 看,我 <em>给</em> 你 带 了 什么?
+
* 医生 在 <em>给</em> 病人 看 病。 <span class="expl">(In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)</span><span class="trans">The doctor is seeing the patients.</span>
* 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。
+
* 这 个 阿姨 <em>给</em> 你 检查 身体。 <span class="expl">(This would be a health check scenario.)</span><span class="trans">This lady will examine your body.</span>
  
 
</div>
 
</div>
 
介词"给"表示"for"的意义时,跟"为"的区别是,"给"更加口语。所以所有用"给"的句子都可以用"为",但是很多时候用"为"的句子不能用"给"。一般来说,跟"给"一起用的动词就是例句中提到的这几个"做饭,检查,买,送,带"等。
 
  
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 10:04, 23 June 2014

The preposition 给 (gěi) can mean for "for," as in, "everything I do, I do it for you." In this case, the default position is before the verb, although it sometimes comes after, depending on the verb.

Structure

Subject + 给 + [Recipient] + Verb + Object

Note that the "recipient" in the pattern above is usually a person, but isn't necessarily a person. It could be an animal, or company, or any number of other types of recipients.

The meaning of 给 is very similar to 为 in Chinese, but 给 is more informal than (wèi), and there are many cases where it's simply convention to use one or the other.

Examples

  • 我 要 孩子 们 做 饭。 I need to cook for the kids.
  • 你 当 翻译。 I'll serve as translator for you.
  • 你的 父母 会 不 会 你 买 房子 ? Will your parents buy a home for you?
  • 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? Could you make a cup of tea for me?
  • 老公 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 My husband bought a big cake for me.
  • 你 削 个 苹果 吃。 I'll peel an apple for you, all right?
  • 看,我 你 带 了 什么? Look what I brought for you.
  • 可以 我 送 到 门口 吗? (In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)Could you see me off to the door?
  • 小时候,妈妈 经常 我 讲 故事。 (In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)When I was little, mom often told me stories.
  • 医生 在 病人 看 病。 (In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.)The doctor is seeing the patients.
  • 这 个 阿姨 你 检查 身体。 (This would be a health check scenario.)This lady will examine your body.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries