Difference between revisions of "Expressing close possession without "de""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
  
Often, you would say in Chinese 的 (de) to indicate that something is your in possession. Although, when you talk about certain (especially close) relationships, this can seem too wordy.
+
[[Expressing possession]] in Chinese is accomplished with the particle [[]] (de). But sometimes when certain (especially close) relationships are involved, it's more naturally to drop the 的 (de).
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 11: Line 11:
 
</div>
 
</div>
  
Normally [[Expressing possession|possession]] is expressed with the [[particle]] 的 (de). However, in some cases you can omit 的 (de). This happens when the possession is about:
+
Normally [[Expressing possession|possession]] is expressed with the [[particle]] 的 (de). However, you can omit 的 (de) in these cases:
  
* A close personal relationship (family, close friends, boyfriends/girlfriends)
+
* A close personal relationship (family, close friends, boyfriends/girlfriends) is involved
* An institutional or organizational relationship (school, work)
+
* An institutional or organizational relationship (school, work) is involved
  
 
In these cases 的 (de) '''should be''' omitted (that is, it doesn't sound as natural if you leave it in).
 
In these cases 的 (de) '''should be''' omitted (that is, it doesn't sound as natural if you leave it in).
Line 26: Line 26:
 
* 这 是 <em>我 女朋友</em>。 <span class="pinyin">Zhè shì <em>wǒ nǚpéngyou</em>.</span><span class="trans">This is my girlfriend.</span>
 
* 这 是 <em>我 女朋友</em>。 <span class="pinyin">Zhè shì <em>wǒ nǚpéngyou</em>.</span><span class="trans">This is my girlfriend.</span>
 
* <em>她 妈妈</em> 很 漂亮。<span class="pinyin"><Em>Tā māmā</em> hěn piàoliang.</span><span class="trans">Her mom is very beautiful.</span>
 
* <em>她 妈妈</em> 很 漂亮。<span class="pinyin"><Em>Tā māmā</em> hěn piàoliang.</span><span class="trans">Her mom is very beautiful.</span>
* <em>我们 学校</em> 很 大。<span class="pinyin"><Em>Wǒmen xuéxiào</em> hěn dà.</span><span class="trans">Our school is big.</span>
+
* <em>我们 学校</em> 很 大 。<span class="pinyin"><Em>Wǒmen xuéxiào</em> hěn dà.</span><span class="trans">Our school is big.</span>
* <em>他们 公司</em> 在 北京。<span class="pinyin"><Em>Wǒmen gōngsī</em> zài Běijīng.</span><span class="trans">Our company is in Bejing.</span>
+
* <em>他们 公司</em> 在 北京。<span class="pinyin"><Em>Tāmen gōngsī</em> zài Běijīng.</span><span class="trans">Their company is in Bejing.</span>
 
* <em>他 爸爸</em> 是 <em>我们 公司</em> 的 老板。<span class="pinyin"><Em>Tā bàba</em> shì <em>wǒmen gōngsī</em> de lǎobǎn.</span><span class="trans">His dad is the boss of our company.</span>
 
* <em>他 爸爸</em> 是 <em>我们 公司</em> 的 老板。<span class="pinyin"><Em>Tā bàba</em> shì <em>wǒmen gōngsī</em> de lǎobǎn.</span><span class="trans">His dad is the boss of our company.</span>
 
* <em>你 男朋友</em> 很 帅。<span class="pinyin"><Em>Nǐ nán péngyou</em> hěn shuài.</span><span class="trans">Your boyfriend is very handsome.</span>
 
* <em>你 男朋友</em> 很 帅。<span class="pinyin"><Em>Nǐ nán péngyou</em> hěn shuài.</span><span class="trans">Your boyfriend is very handsome.</span>
Line 35: Line 35:
 
</div>
 
</div>
  
If 的 (de) was used in the above examples, it would create a sense of distance between the two, and possibly even imply that the relationship is not particularly close.
+
If 的 (de) was used in the above examples, it would create an unnatural sense of distance between the two.
  
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 02:10, 19 January 2016

Expressing possession in Chinese is accomplished with the particle (de). But sometimes when certain (especially close) relationships are involved, it's more naturally to drop the 的 (de).

Structure

pronoun + Noun

Normally possession is expressed with the particle 的 (de). However, you can omit 的 (de) in these cases:

  • A close personal relationship (family, close friends, boyfriends/girlfriends) is involved
  • An institutional or organizational relationship (school, work) is involved

In these cases 的 (de) should be omitted (that is, it doesn't sound as natural if you leave it in).

Examples

  • 我 家 很 大。Wǒ jiā hěn dà.My house is very big.
  • 你 哥哥 很 高 。 Nǐ gēge hěn gāo.Your elder brother is very tall.
  • 这 是 我 女朋友Zhè shì wǒ nǚpéngyou.This is my girlfriend.
  • 她 妈妈 很 漂亮。Tā māmā hěn piàoliang.Her mom is very beautiful.
  • 我们 学校 很 大 。Wǒmen xuéxiào hěn dà.Our school is big.
  • 他们 公司 在 北京。Tāmen gōngsī zài Běijīng.Their company is in Bejing.
  • 他 爸爸我们 公司 的 老板。Tā bàba shì wǒmen gōngsī de lǎobǎn.His dad is the boss of our company.
  • 你 男朋友 很 帅。Nǐ nán péngyou hěn shuài.Your boyfriend is very handsome.
  • 他 儿子 很 有名。Tā érzi hěn yǒumíng.His son is really famous.
  • 我 女儿 会 说 英语。Wǒ nǚ'ér huì shuō Yīngyǔ.My daughter can speak English.

If 的 (de) was used in the above examples, it would create an unnatural sense of distance between the two.

See also

Sources and further reading

Books