Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | + | When we talk about mistaken beliefs in English, we just use the word "thought," and the context and the rest of the sentence makes clear that we were wrong. In Chinese, there's a specific [[verb]] just for "think mistakenly": 以为 (yǐwéi). | |
== Structure == | == Structure == | ||
− | In English, the verb "to think" can | + | In English, the verb "to think" can apply to both correct and incorrect notions. Chinese has a specific verb for "to mistakenly think that": 以为 (yǐwéi). Literally, these two characters mean, "take to be," i.e. someone takes one thing to be something else. |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
Line 11: | Line 11: | ||
</div> | </div> | ||
− | The | + | The part that follows 以为 will be a whole phrase that is actually incorrect information. Note that while it's quite common to refer to things that happened in the past, it could also refer to a situation in the present or even the future. It can also be used for commands, usually of the negative "don't think that..." type. |
== Examples == | == Examples == | ||
Line 22: | Line 22: | ||
*我们 都 <em>以为</em> 你 生气 了 。<span class="pinyin">Wǒmen dōu <em>yǐwéi</em> nǐ shēngqì le.</span><span class="trans">We all thought you were angry.</span> | *我们 都 <em>以为</em> 你 生气 了 。<span class="pinyin">Wǒmen dōu <em>yǐwéi</em> nǐ shēngqì le.</span><span class="trans">We all thought you were angry.</span> | ||
*老师 <em>以为</em> 学生 都 听懂 了 。<span class="pinyin">Lǎoshī <em>yǐwéi</em> xuéshēng dōu tīngdǒng le.</span><span class="trans">The teacher thought all the students understood.</span> | *老师 <em>以为</em> 学生 都 听懂 了 。<span class="pinyin">Lǎoshī <em>yǐwéi</em> xuéshēng dōu tīngdǒng le.</span><span class="trans">The teacher thought all the students understood.</span> | ||
− | * | + | * 不要 <em>以为</em> 他 是 你的 朋友 。<span class="pinyin">Bùyào <em>yǐwéi</em> tā shì nǐ de péngyou.</span><span class="trans">Don't think that he's your friend.</span> |
*她 是 你 外婆 ?我 <em>以为</em> 是 你 妈妈 。<span class="pinyin">Tā shì nǐ wàipó? Wǒ <em>yǐwéi</em> shì nǐ māma.</span><span class="trans">She's your grandma? I thought she was your mother.</span> | *她 是 你 外婆 ?我 <em>以为</em> 是 你 妈妈 。<span class="pinyin">Tā shì nǐ wàipó? Wǒ <em>yǐwéi</em> shì nǐ māma.</span><span class="trans">She's your grandma? I thought she was your mother.</span> | ||
*你 去 吃 四川 火锅 了 ?我 <em>以为</em> 你 不 爱 吃 辣 。<span class="pinyin">Nǐ qù chī Sìchuān huǒguō le? Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐ bù ài chī là.</span><span class="trans">You went to eat Sichuan hotpot? I thought you don't like eating spicy food.</span> | *你 去 吃 四川 火锅 了 ?我 <em>以为</em> 你 不 爱 吃 辣 。<span class="pinyin">Nǐ qù chī Sìchuān huǒguō le? Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐ bù ài chī là.</span><span class="trans">You went to eat Sichuan hotpot? I thought you don't like eating spicy food.</span> |
Revision as of 09:41, 1 November 2018
When we talk about mistaken beliefs in English, we just use the word "thought," and the context and the rest of the sentence makes clear that we were wrong. In Chinese, there's a specific verb just for "think mistakenly": 以为 (yǐwéi).
Structure
In English, the verb "to think" can apply to both correct and incorrect notions. Chinese has a specific verb for "to mistakenly think that": 以为 (yǐwéi). Literally, these two characters mean, "take to be," i.e. someone takes one thing to be something else.
Subj. + 以为 ⋯⋯
The part that follows 以为 will be a whole phrase that is actually incorrect information. Note that while it's quite common to refer to things that happened in the past, it could also refer to a situation in the present or even the future. It can also be used for commands, usually of the negative "don't think that..." type.
Examples
- 我 以为 他 是 英国 人 。I thought he was British.
- 我们 以为 你 不 在 家 。We thought you weren't at home.
- 同事 们 都 以为 我 二十 岁 。My colleagues all thought I was twenty.
- 我们 都 以为 你 生气 了 。We all thought you were angry.
- 老师 以为 学生 都 听懂 了 。The teacher thought all the students understood.
- 不要 以为 他 是 你的 朋友 。Don't think that he's your friend.
- 她 是 你 外婆 ?我 以为 是 你 妈妈 。She's your grandma? I thought she was your mother.
- 你 去 吃 四川 火锅 了 ?我 以为 你 不 爱 吃 辣 。You went to eat Sichuan hotpot? I thought you don't like eating spicy food.
- 你们 分手 了 ?我 以为 你们 还 在一起 。You guys broke up? I thought you were still together.
- 我 看到 那 张 照片 ,以为 你 有 男朋友 了 。 I saw that picture and I thought you had a boyfriend.
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) Anything Goes (无所不谈) →buy