Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 17: | Line 17: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *我 <em>以为</em> 他 是 | + | *我 <em>以为</em> 他 是 德国 人 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā shì Déguó rén.</span><span class="trans">I thought he was German.</span> |
*我们 <em>以为</em> 你 不 在 家 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>yǐwéi</em> nǐ bù zài jiā .</span><span class="trans">We thought you weren't at home.</span> | *我们 <em>以为</em> 你 不 在 家 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>yǐwéi</em> nǐ bù zài jiā .</span><span class="trans">We thought you weren't at home.</span> | ||
*同事 们 都 <em>以为</em> 我 二十 岁 。<span class="pinyin">Tóngshì men dōu <em>yǐwéi</em> wǒ èrshí suì.</span><span class="trans">My colleagues all thought I was twenty.</span> | *同事 们 都 <em>以为</em> 我 二十 岁 。<span class="pinyin">Tóngshì men dōu <em>yǐwéi</em> wǒ èrshí suì.</span><span class="trans">My colleagues all thought I was twenty.</span> | ||
Line 27: | Line 27: | ||
*你们 分手 了 ?我 <em>以为</em> 你们 还 在一起 。<span class="pinyin">Nǐmen fēnshǒu le? Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐmen hái zài yīqǐ.</span><span class="trans">You guys broke up? I thought you were still together.</span> | *你们 分手 了 ?我 <em>以为</em> 你们 还 在一起 。<span class="pinyin">Nǐmen fēnshǒu le? Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐmen hái zài yīqǐ.</span><span class="trans">You guys broke up? I thought you were still together.</span> | ||
*我 看到 那 张 照片 ,<em>以为</em> 你 有 男朋友 了 。 <span class="pinyin">Wǒ kàndào nà zhāng zhàopiàn, <em>yǐwéi</em> nǐ yǒu nánpéngyou le.</span><span class="trans">I saw that picture and I thought you had a boyfriend.</span> | *我 看到 那 张 照片 ,<em>以为</em> 你 有 男朋友 了 。 <span class="pinyin">Wǒ kàndào nà zhāng zhàopiàn, <em>yǐwéi</em> nǐ yǒu nánpéngyou le.</span><span class="trans">I saw that picture and I thought you had a boyfriend.</span> | ||
+ | *你 <em>以为</em> 你 是 谁 ? <span class="pinyin">Nǐ <em>yǐwéi</em> nǐ shì shéi?</span><span class="trans">Who do you think you are?</span> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 15:31, 27 November 2018
When we talk about mistaken beliefs in English, we just use the word "thought," and the context and the rest of the sentence makes clear that we were wrong. In Chinese, there's a specific verb just for "think mistakenly": 以为 (yǐwéi).
Structure
In English, the verb "to think" can apply to both correct and incorrect notions. Chinese has a specific verb for "to mistakenly think that": 以为 (yǐwéi). Literally, these two characters mean, "take to be," i.e. someone takes one thing to be something else.
Subj. + 以为 ⋯⋯
The part that follows 以为 will be a whole phrase that is actually incorrect information. Note that while it's quite common to refer to things that happened in the past, it could also refer to a situation in the present or even the future. It can also be used for commands, usually of the negative "don't think that..." type.
Examples
- 我 以为 他 是 德国 人 。I thought he was German.
- 我们 以为 你 不 在 家 。We thought you weren't at home.
- 同事 们 都 以为 我 二十 岁 。My colleagues all thought I was twenty.
- 我们 都 以为 你 生气 了 。We all thought you were angry.
- 老师 以为 学生 都 听懂 了 。The teacher thought all the students understood.
- 不要 以为 他 是 你的 朋友 。Don't think that he's your friend.
- 她 是 你 外婆 ?我 以为 是 你 妈妈 。She's your grandma? I thought she was your mother.
- 你 去 吃 四川 火锅 了 ?我 以为 你 不 爱 吃 辣 。You went to eat Sichuan hotpot? I thought you don't like eating spicy food.
- 你们 分手 了 ?我 以为 你们 还 在一起 。You guys broke up? I thought you were still together.
- 我 看到 那 张 照片 ,以为 你 有 男朋友 了 。 I saw that picture and I thought you had a boyfriend.
- 你 以为 你 是 谁 ? Who do you think you are?
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) Anything Goes (无所不谈) →buy