Difference between revisions of "Complement "-huai le""

m (Text replace - "Expressing Result" to "Expressing result")
Line 13: Line 13:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
* 那 部 鬼片 把 我 <em>吓 坏</em> 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
 
* 那 部 鬼片 把 我 <em>吓 坏</em> 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
* 全 场 打 五 折,这 可<em>乐 坏</em> 了 顾客。
+
* 全 场 打 五 折,这 可<em> 乐 坏</em> 了 顾客。
 
* 我 <em>急 坏</em> 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!
 
* 我 <em>急 坏</em> 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:53, 23 July 2012

The resultative complement 坏 (huài) is another one of those complements which can be uses literally and figuratively.

Literally, it means "break":

  • 自行车 被 他 摔 坏 了。
  • 明明 是 你 弄 坏 的,还 怪 我!

However, figuratively it is a bit like the complement , and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense.

Here are some examples:

  • 那 部 鬼片 把 我 吓 坏 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
  • 全 场 打 五 折,这 可 乐 坏 了 顾客。
  • 急 坏 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!

See also

Sources and further reading

Books

HSK5