Difference between revisions of "Expressing "for" with "gei""

m (Text replacement - "做 饭" to "做饭")
Line 23: Line 23:
 
* 我 要 <em>给</em> 孩子 们 做饭 。 <span class="pinyin">Wǒ yào <em>gěi</em> háizi men zuòfàn.</span> <span class="trans">I need to cook for the kids.</span>
 
* 我 要 <em>给</em> 孩子 们 做饭 。 <span class="pinyin">Wǒ yào <em>gěi</em> háizi men zuòfàn.</span> <span class="trans">I need to cook for the kids.</span>
 
* 我 <em>给</em> 你 当 翻译 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>gěi</em> nǐ dāng fānyì.</span> <span class="trans">I'll serve as translator for you.</span>
 
* 我 <em>给</em> 你 当 翻译 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>gěi</em> nǐ dāng fānyì.</span> <span class="trans">I'll serve as translator for you.</span>
* 你的 父母 会 不 会 <em>给</em> 你 买 房子 ? <span class="pinyin">Nǐ de fùmǔ huì huì <em>gěi</em> nǐ mǎi fángzi?</span><span class="trans">Will your parents buy a home for you?</span>
+
* 你的 父母 会 不 会 <em>给</em> 你 买 房子 ? <span class="pinyin">Nǐ de fùmǔ huì bu huì <em>gěi</em> nǐ mǎi fángzi? </span><span class="trans">Will your parents buy a home for you? </span>
* <em>给</em> 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? <span class="pinyin"><em>gěi</em> wǒ pào yībēi chá hǎo ma?</span><span class="trans">Could you make a cup of tea for me?</span>
+
* <em>给</em> 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? <span class="pinyin"><em>Gěi</em> wǒ pào yī bēi chá hǎo ma?</span><span class="trans">Could you make a cup of tea for me?</span>
* 老公 <em>给</em> 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 <span class="pinyin">Lǎogōng <em>gěi</em> wǒ mǎi le yī gè dà dàngāo.</span><span class="trans">My husband bought a big cake for me.</span>
+
* 老公 <em>给</em> 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 <span class="pinyin">Lǎogōng <em>gěi</em> wǒ mǎi le yī gè dà dàngāo. </span><span class="trans">My husband bought a big cake for me.</span>
* <em>给</em> 你 削 个 苹果 吃。 <span class="pinyin"><em>gěi</em> nǐ xuē gè píngguǒ chī.</span><span class="trans">I'll peel an apple for you.</span>
+
* <em>给</em> 我 拿 一 双 筷子。 <span class="pinyin">Qǐng <em>gěi</em> wǒ ná yī shuāng kuàizi.</span><span class="trans">Please give me a pair of chopsticks. </span>
* 看,我 <em>给</em> 你 带 了 什么? <span class="pinyin">Kàn, wǒ <em>gěi</em> nǐ dài le shénme?</span><span class="trans">Look what I brought for you.</span>
+
* <em>给</em> 你 带 了 巧克力。 <span class="pinyin"><em>gěi</em> nǐ dài le qiǎokèlì. </span><span class="trans">I brought some chocolate for you. </span>
* 可以 <em>给</em> 我 门口 吗?<span class="pinyin">Kěyǐ <em>gěi</em> wǒ sòng dào ménkǒu ma?</span><span class="trans">Could you send it to the door for me?</span>
+
* 可以 <em>给</em> 我 办公室 吗?<span class="pinyin">Kěyǐ <em>gěi</em> wǒ dào bàngōgnshì ma? </span><span class="trans">Could you send it to my office? </span>
* 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。 <span class="pinyin">Xiǎoshíhou, māma jīngcháng <em>gěi</em> wǒ jiǎng gùshi.</span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">When I was little, mom often told me stories.</span>
+
* 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。 <span class="pinyin">Xiǎoshíhou, māma jīngcháng <em>gěi</em> wǒ jiǎng gùshi. </span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">When I was little, mom often told me stories. </span>
 
* 医生 在 <em>给</em> 病人 看 病。 <span class="pinyin">Yīshēng zài <em>gěi</em> bìngrén kànbìng.</span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">The doctor is seeing the patient.</span>
 
* 医生 在 <em>给</em> 病人 看 病。 <span class="pinyin">Yīshēng zài <em>gěi</em> bìngrén kànbìng.</span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">The doctor is seeing the patient.</span>
* 这 个 阿姨 <em>给</em> 你 检查 身体。 <span class="pinyin">Zhège āyí <em>gěi</em> nǐ jiǎnchá shēntǐ.</span><span class="expl">This would be a health check scenario.</span><span class="trans">This lady will examine your body.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 04:11, 3 March 2017

The preposition 给 (gěi) can mean "for," as in, "everything I do, I do it for you." You can also think of it to mean "give," like to give a service or to give an Obj.. In this case, the default position of the character is before the verb, although it sometimes comes after, depending on the verb.

Basic Usage

The meaning of 给 is very similar to (wèi) in Chinese, but 给 is more informal than 为, and there are many cases where it's simply based on convention and general practice to decide to use one or the other.

Structure

Subj. + 给 + [Recipient] + Verb + Obj.

Note that the "recipient" in the pattern above is usually a person, but isn't necessarily a person. It could be an animal, or company, or any number of other types of recipients.

Examples

  • 我 要 孩子 们 做饭 。 Wǒ yào gěi háizi men zuòfàn. I need to cook for the kids.
  • 你 当 翻译 。 gěi nǐ dāng fānyì. I'll serve as translator for you.
  • 你的 父母 会 不 会 你 买 房子 ? Nǐ de fùmǔ huì bu huì gěi nǐ mǎi fángzi? Will your parents buy a home for you?
  • 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? Gěi wǒ pào yī bēi chá hǎo ma?Could you make a cup of tea for me?
  • 老公 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 Lǎogōng gěi wǒ mǎi le yī gè dà dàngāo. My husband bought a big cake for me.
  • 我 拿 一 双 筷子。 Qǐng gěi wǒ ná yī shuāng kuàizi.Please give me a pair of chopsticks.
  • 你 带 了 巧克力。 gěi nǐ dài le qiǎokèlì. I brought some chocolate for you.
  • 可以 我 寄 到 办公室 吗?Kěyǐ gěi wǒ jì dào bàngōgnshì ma? Could you send it to my office?
  • 小时候,妈妈 经常 我 讲 故事。 Xiǎoshíhou, māma jīngcháng gěi wǒ jiǎng gùshi. In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.When I was little, mom often told me stories.
  • 医生 在 病人 看 病。 Yīshēng zài gěi bìngrén kànbìng.In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.The doctor is seeing the patient.

Usage After the Verb

There are some common verbs which allow the 给 to follow the verb. For more on this usage, please see the article "gei" following verbs.

Structure

Subj. + Verb + 给 + [Recipient] + Obj.

Examples

For examples of this usage, please see the article "gei" following verbs.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries