Difference between revisions of "Expressing "not very" with "bu tai""

Line 43: Line 43:
  
 
* 我 <em>不 太</em> 懂 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> dǒng.</span> <span class="trans">I don't really understand.</span>
 
* 我 <em>不 太</em> 懂 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> dǒng.</span> <span class="trans">I don't really understand.</span>
* <em>不 太</em> 希望 我们 走 。 <span class="pinyin"><em>bù tài</em> xīwàng wǒmen zǒu.</span> <span class="trans">She doesn't really want us to go.</span>
+
* 他们 <em>不 太</em> 想 去 。 <span class="pinyin">Tāmen <em>bù tài</em> xiǎng qù.</span> <span class="trans">They don't really want to go.</span>
* <em>不 太</em> 相信 知道 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> xiāngxìn tā zhīdao.</span> <span class="trans">I'm not really convinced he knows.</span>
+
* 我哥哥 <em>不 太</em> 喜欢 他 的 工作 。 <span class="pinyin">Wǒgēge <em>bù tài</em> xǐhuan wǒ de gōngzuò.</span> <span class="trans">My elder brother doesn't really like his job.</span>
* 我 <em>不 太</em> 喜欢 我 的 工作 。 <span class="pinyin"><em>bù tài</em> xǐhuan wǒ de gōngzuò.</span> <span class="trans">I don't really like my job.</span>
 
* 他 <em>不 太</em> 想 去 。 <span class="pinyin">Tā <em>bù tài</em> xiǎng qù.</span> <span class="trans">He doesn't really want to go.</span>
 
* 我 <em>不 太</em> 想 我 的 家人 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> xiǎng wǒ de jiārén.</span> <span class="trans">I don't really miss my family.</span>
 
* 她 <em>不 太</em> 认识 我 。 <span class="pinyin">Tā <em>bù tài</em> rènshi wǒ.</span> <span class="trans">She doesn't really know me.</span>
 
* 女人 <em>不 太</em> 关心 政治 。 <span class="pinyin">Nǚrén <em>bù tài</em> guānxīn zhèngzhì.</span> <span class="trans">Women are not too concerned about politics.</span>
 
 
* 我 觉得 你 <em>不 太</em> 了解 我们 公司 。 <span class="pinyin">Wǒ juéde nǐ <em>bù tài</em> liǎojiě wǒmen gōngsī.</span> <span class="trans">I think that you don't really understand our company.</span>
 
* 我 觉得 你 <em>不 太</em> 了解 我们 公司 。 <span class="pinyin">Wǒ juéde nǐ <em>bù tài</em> liǎojiě wǒmen gōngsī.</span> <span class="trans">I think that you don't really understand our company.</span>
* <em>不 太</em> 明白 的 意思 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> míngbai de yìsi.</span> <span class="trans">I don't really understand what you mean.</span>
+
* <em>不 太</em> 明白 老板 的 意思 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>bù tài</em> míngbai lǎobǎn de yìsi.</span> <span class="trans">He doesn't really understand what the boss means.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 05:41, 24 September 2015

Chinese-grammar-wiki-bu.jpg

You may be familiar with using 太 (tài) to express "too." For example, when something is "too expensive" or "too hot." 不太 (bù tài) is a similar pattern for the negative, which just means "not very" or "not so" (literally "not too"). Note that this pattern does not normally use 了 (le).

“不太” with adjectives

Structure

Subj. + 不太 + Adj.

Note: This pattern can also be used with non-adjectives. See below for more info.

Examples

  • 我 家 不 太 大 。 Wǒjiā bù tài dà. My house is not too big.
  • 那 个 地方 不 太 远 。 Nà ge dìfang bù tài yuǎn. That place is not very far away.
  • 老板 今天 不 太 高兴 。 Lǎobǎn jīntiān bù tài gāoxìng. The boss is not very happy today.
  • 这 个 店 的 衣服 不 太 贵 。 Zhè ge diàn de yīfu bù tài guì. The clothes in this shop are not too expensive.
  • 我 觉得 他 不 太 聪明 。 Wǒ juéde tā bù tài cōngming. I think he is not too clever.

“不太” with verbs

Structure

This pattern can be used with some psychological verbs (e.g. 喜欢 (xǐhuan), 想 (xiǎng), 明白 (míngbai)), as in the next two examples. These verbs are relatively limited.

Subj. + 不太 + Verb

Examples

  • 不 太 懂 。 bù tài dǒng. I don't really understand.
  • 他们 不 太 想 去 。 Tāmen bù tài xiǎng qù. They don't really want to go.
  • 我哥哥 不 太 喜欢 他 的 工作 。 Wǒgēge bù tài xǐhuan wǒ de gōngzuò. My elder brother doesn't really like his job.
  • 我 觉得 你 不 太 了解 我们 公司 。 Wǒ juéde nǐ bù tài liǎojiě wǒmen gōngsī. I think that you don't really understand our company.
  • 不 太 明白 老板 的 意思 。 bù tài míngbai lǎobǎn de yìsi. He doesn't really understand what the boss means.

See also

Sources and further reading

Books