Difference between revisions of "Expressing lateness with "cai""

Line 19: Line 19:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我们 十点 上课,可是 他 十点一刻 <em>才</em> 来。
+
* 我们 十点 上课,可是 他 十点一刻 <em>才</em> 来。<span class="trans">We have class at 10 o'clock, but he didn't come until 10:15.</span>
* 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 <em>才</em> 回家。
+
* 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 <em>才</em> 回家。<span class="trans">My daughter didn't get home until 1:30 last night.</span>
* 他 二十八 岁 <em>才</em> 拿到 驾驶执照。
+
* 他 二十八 岁 <em>才</em> 拿到 驾驶执照。<span class="trans">He didn't get his driver's license until he was 28.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:53, 4 June 2013

One of the ways to express lateness in Chinese is with 才.

Structure

To express that something happened later than expected, you can use 才.

Subject + Time + 才 + Verb + Object

In English this might be expressed with "as late as" or "not until". This form is often used with a time number of some sort, like a specific time, age etc.

Examples

  • 我们 十点 上课,可是 他 十点一刻 来。We have class at 10 o'clock, but he didn't come until 10:15.
  • 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 回家。My daughter didn't get home until 1:30 last night.
  • 他 二十八 岁 拿到 驾驶执照。He didn't get his driver's license until he was 28.

Note that verbs following 才 cannot take 了,as the action does not have the sense of being completed. So, in the above situation, it is wrong to say:

  • 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 回家

See also

Sources and further reading

Books

Websites