Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""
(→Books) |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
=== Books === | === Books === | ||
− | * [[New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4)]] ( | + | * [[New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4)]] (p. 104) [http://www.amazon.com/gp/product/7561913192/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=7561913192 →buy] |
* [[Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed)]] (p. 139) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276709/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276709 →buy] | * [[Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed)]] (p. 139) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276709/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276709 →buy] | ||
− | * [[Chinese: An Essential Grammar, Second Edition]] ( | + | * [[Chinese: An Essential Grammar, Second Edition]] (p. 105) [http://www.amazon.com/gp/product/0415372615/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0415372615 →buy] |
− | *[[Yufa!]] ( | + | *[[Yufa!]] (p. 106) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276709/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276709 →buy] |
[[Category:A2 grammar points]] | [[Category:A2 grammar points]] |
Revision as of 06:33, 20 March 2014
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
We might say things in English like "you scared me to death!". One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. To express the opposite you would use 极了.
Structure
The "Subject" part below is actually optional; you can also make your over-the-top exclamations without it.
Subject + Negative adjective + 死了
Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 in Chinese).
Examples
- 我 饿 死了。It could be read as 'hungry to death' I'm so/terribly hungry!
- 他 难看 死了。It could be read as 'ugly to death' He's so/terribly ugly!
- 你 胖 死了!It could be read as 'fat to death' You're so/terribly fat!
- 热 死了!It could be read as 'hot to death' It's so/terribly hot!
- 这里 的 东西 贵 死了。It could be read as 'expensive to death' The things here are so/terribly expensive!
- 冷 死了。It could be read as 'cold to death' It's so/terribly cold!
- 今天 累 死了。It could be read as 'tired to death' I'm so/terribly tired today!
- 我 快 忙 死了。It could be read as 'busy to death' I'm so/terribly busy!
- 急 死了。It could be read as 'anxious to death' I'm so/terribly anxious!
- 你 慢 死了。It could be read as 'slow to death' You're so/terribly slow!
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".
See also
Sources and further reading
Books
- New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4) (p. 104) →buy
- Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed) (p. 139) →buy
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (p. 105) →buy
- Yufa! (p. 106) →buy