Difference between revisions of "Potential complement "-bu dong" for not understanding"
m (Text replacement - " </em>" to "</em>") |
m (Text replacement - "xuéshēng" to "xuésheng") |
||
Line 23: | Line 23: | ||
* 你 怎么 总是 <strong>听</strong> <em>不懂</em> 我 的 话?<span class="expl">Literally:How could you always hear-not-understand what I said?</span><span class="pinyin">Nǐ zěnme zǒngshì <strong>tīng</strong> <em>bùdǒng</em> wǒ de huà?</span> <span class="trans">How could you always not understand what I say?</span> | * 你 怎么 总是 <strong>听</strong> <em>不懂</em> 我 的 话?<span class="expl">Literally:How could you always hear-not-understand what I said?</span><span class="pinyin">Nǐ zěnme zǒngshì <strong>tīng</strong> <em>bùdǒng</em> wǒ de huà?</span> <span class="trans">How could you always not understand what I say?</span> | ||
* 我 小时候,常常 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 大人 在 说 什么。 <span class="expl">Literally: When I was little, I often listen-not-understand what adults were saying.</span><span class="pinyin">Wǒ xiǎo shíhou, chángcháng <strong>tīng</strong> <em>bù dǒng</em> dàrén zài shuō shénme.</span> <span class="trans">When I was young, I often didn't understand what adults talked about.</span> | * 我 小时候,常常 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 大人 在 说 什么。 <span class="expl">Literally: When I was little, I often listen-not-understand what adults were saying.</span><span class="pinyin">Wǒ xiǎo shíhou, chángcháng <strong>tīng</strong> <em>bù dǒng</em> dàrén zài shuō shénme.</span> <span class="trans">When I was young, I often didn't understand what adults talked about.</span> | ||
− | * 这 个 句子 很 难, 学生们 都 <strong>读</strong> <em>不 懂</em>。 <span class="expl">Literally:This sentence is very difficult.The students all read-not-understand.</span><span class="pinyin">Zhè ge jùzi hěnnán, | + | * 这 个 句子 很 难, 学生们 都 <strong>读</strong> <em>不 懂</em>。 <span class="expl">Literally:This sentence is very difficult.The students all read-not-understand.</span><span class="pinyin">Zhè ge jùzi hěnnán, xuéshengmen dōu <strong> dú </strong> <em>bù dǒng</em>.</span> <span class="trans">This sentence is very difficult. None of the students understand.</span> |
* 父母 常常 <strong>搞</strong> <em>不 懂</em> 孩子 在 想 什么。 <span class="expl">Literally: Parents often make-not-understand what their kids have been thinking.</span><span class="pinyin">Fùmǔ chángcháng <strong>gǎo</strong> <em>bù dǒng</em> hāizi zài xiǎng shénme.</span> <span class="trans">Parents often don't understand what their kids have been thinking.</span> | * 父母 常常 <strong>搞</strong> <em>不 懂</em> 孩子 在 想 什么。 <span class="expl">Literally: Parents often make-not-understand what their kids have been thinking.</span><span class="pinyin">Fùmǔ chángcháng <strong>gǎo</strong> <em>bù dǒng</em> hāizi zài xiǎng shénme.</span> <span class="trans">Parents often don't understand what their kids have been thinking.</span> | ||
* 我 真 <strong>搞</strong> <em>不 懂</em> 你 怎么 会 跟 那 种 人 在 一起? <span class="expl">Literally: I really make-not-understand why you would be with this kind of person?</span><span class="pinyin">Wǒ zhēn <strong>gǎo</strong> <em>bù dǒng</em> nǐ zěnme huì gēn zhè zhǒng rén zài yīqǐ?</span><span class="trans">I really can't figure out why you would be with that kind of person.</span> | * 我 真 <strong>搞</strong> <em>不 懂</em> 你 怎么 会 跟 那 种 人 在 一起? <span class="expl">Literally: I really make-not-understand why you would be with this kind of person?</span><span class="pinyin">Wǒ zhēn <strong>gǎo</strong> <em>bù dǒng</em> nǐ zěnme huì gēn zhè zhǒng rén zài yīqǐ?</span><span class="trans">I really can't figure out why you would be with that kind of person.</span> |
Revision as of 15:40, 18 February 2016
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Chinese learners often have to express that they don't understand something, especially in the beginning when they start learning. One of the ways to express that is to use the 不懂 (bù dǒng) verb complement.
Structure
The potential complement 不懂 (bù dǒng) is used to talk about things that can't be understood. Note that this is about potential - the subject doesn't have the ability to understand. The 不懂 (bù dǒng) can also be swapped out with 不明白 (bù míngbai).
Subj. + [Perception verb] + 不懂
Examples
- 我 听 不懂 上海话。 Literally: I hear-not-understand Shanghai dialect. I don't understand Shanghai dialect.
- 很 多 人 读 不懂 这 本 书 。 Literally: Many people read-not-understand this book. Many people don't understand this book.
- 我们 都 搞 不 懂 她 为什么 这样 做。Literally: We all think-not-understand why she did this. We all don't understand why she did this.
- 你 看 不 懂 这 些 汉字 吗?Literally: Do you looks-not-understand these characters? Do you not understand these characters?
- 你 怎么 总是 听 不懂 我 的 话?Literally:How could you always hear-not-understand what I said? How could you always not understand what I say?
- 我 小时候,常常 听 不 懂 大人 在 说 什么。 Literally: When I was little, I often listen-not-understand what adults were saying. When I was young, I often didn't understand what adults talked about.
- 这 个 句子 很 难, 学生们 都 读 不 懂。 Literally:This sentence is very difficult.The students all read-not-understand. This sentence is very difficult. None of the students understand.
- 父母 常常 搞 不 懂 孩子 在 想 什么。 Literally: Parents often make-not-understand what their kids have been thinking. Parents often don't understand what their kids have been thinking.
- 我 真 搞 不 懂 你 怎么 会 跟 那 种 人 在 一起? Literally: I really make-not-understand why you would be with this kind of person?I really can't figure out why you would be with that kind of person.
- 老板 的 中文 说 得 很好,可是 他 看 不懂 中文 报纸 。 Literally: The boss speaks very good Chinese but he sees-not-understand Chinese newspapers. The boss speaks very good Chinese, but he doesn't understand Chinese newspapers.
See also
Sources and further reading
Books
- A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法) (pp. 242-3, pp. 271 - 329) →buy
- Chinese Grammar Without Tears (简明汉语语法学习手册) (Chapter 6: Complements) →buy
- New Practical Chinese Reader 3 (新实用汉语课本3) (pp. 200 - 201) →buy
- New Practical Chinese Reader 2 (新实用汉语课本2) (pp. 87-8) →buy
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (pp. 97-9) →buy
- Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼) (pp, 186-7) →buy
Websites
- Wikipedia: Complement (linguistics)
- Baidu Baike (Chinese): 补语
- Blog entry (Chinese): 状态补语