Difference between revisions of "Potential complement "-bu dong" for not understanding"
m (Text replacement - "{{HSK|HSK2}}" to "{{HSK|HSK2}}{{2021-HSK|HSK2}}") |
|||
(47 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
Chinese learners often have to express that they don't understand something, especially in the beginning when they start learning. One of the ways to express that is to use the 不懂 (bù dǒng) verb complement. | Chinese learners often have to express that they don't understand something, especially in the beginning when they start learning. One of the ways to express that is to use the 不懂 (bù dǒng) verb complement. | ||
− | + | == Structure == | |
− | The [[potential complement]] 不懂 (bù dǒng) is used to talk about things that can't be understood. Note that this is about ''potential'' | + | Yes, 不懂 (bù dǒng) by itself simply means "not understand," and you can use it this way. But you'll find that more often, it follows a verb. When used this way, it is a [[complement]]. |
+ | |||
+ | The [[potential complement]] 不懂 (bù dǒng) is used to talk about things that can't be understood. Note that this is about ''potential'': the subject doesn't have the ''ability'' to understand. | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | Subj. + | + | Subj. + Verb + 不懂 |
</div> | </div> | ||
− | + | The 不懂 (bù dǒng) may also be swapped out with 不明白 (bù míngbai). | |
+ | |||
+ | == Examples == | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 我 | + | * 我 <strong>看</strong> <em>不 懂</em> 这 本 书。<span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Wǒ <strong>kàn</strong> <em>bu dǒng</em> zhè běn shū.</span><span class="trans">I don't understand the book.</span> |
− | * | + | * 孩子们 <strong>看</strong> <em>不 懂</em> 你 写 的 汉字。<span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Háizi men <strong>kàn</strong> <em>bu dǒng</em> nǐ xiě de Hànzì.</span><span class="trans">Kids don't understand the characters that you wrote.</span> |
− | * | + | * 你 <strong>看</strong> <em>不 懂</em> 我 的 邮件 吗?<span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Nǐ <strong>kàn</strong> <em>bu dǒng</em> wǒ de yóujiàn ma?</span><span class="trans">Do you not understand my emails?</span> |
− | * | + | * 老板 的 中文 说 得 很好,可是 他 <strong>看</strong> <em>不 懂</em> 中文 报纸。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Lǎobǎn de Zhōngwén shuō de hěn hǎo, kěshì tā <strong>kàn</strong> <em>bu dǒng</em> Zhōngwén bàozhǐ.</span><span class="trans">The boss speaks very good Chinese, but he doesn't understand Chinese newspapers.</span> |
− | * 我 | + | * 我 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 上海话 。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "hear-not-understand"</span><span class="pinyin">Wǒ <strong>tīng</strong> <em>bu dǒng</em> Shànghǎi-huà.</span><span class="trans">I don't understand Shanghai dialect.</span> |
− | * | + | * 你们 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 我 的 话 吗?<span class="expl pdf-long-expl">Literally, "hear-not-understand"</span><span class="pinyin">Nǐmen <strong>tīng</strong> <em>bu dǒng</em> wǒ de huà ma?</span><span class="trans">Do you not understand what I say?</span> |
− | * | + | * 我 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 你 说 的 英语。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "hear-not-understand"</span><span class="pinyin">Wǒ <strong>tīng</strong> <em>bu dǒng</em> nǐ shuō de Yīngyǔ.</span><span class="trans">I don't understand your English.</span> |
− | * | + | * 我们 都 <strong>听</strong> <em>不 懂</em> 你 的 意思。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "hear-not-understand"</span><span class="pinyin">Wǒmen dōu <strong>tīng</strong> <em>bu dǒng</em> nǐ de yìsi.</span><span class="trans">None of us understand what you mean.</span> |
− | * | + | * 很 多 人 <strong>读</strong> <em>不懂</em> 这 本 书 。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Hěn duō rén <strong> dú </strong> <em>bu dǒng</em> zhè běn shū.</span><span class="trans">Many people don't understand this book.</span> |
+ | * 这 个 句子 很 难, 学生们 都 <strong>读</strong> <em>不 懂</em>。 <span class="expl pdf-long-expl">Literally, "read-not-understand"</span><span class="pinyin">Zhège jùzi hěn nán, xuéshengmen dōu <strong> dú </strong> <em>bu dǒng</em>.</span><span class="trans">This sentence is very difficult. None of the students understand.</span> | ||
</div> | </div> | ||
==See also== | ==See also== | ||
+ | |||
*[[Potential complement "bu xia"]] | *[[Potential complement "bu xia"]] | ||
*[[Positive and negative potential complements]] | *[[Positive and negative potential complements]] | ||
Line 37: | Line 43: | ||
=== Books === | === Books === | ||
− | + | {{Source|A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法) |242-3, 271 - 329}} | |
− | + | {{Source|Chinese Grammar Without Tears (简明汉语语法学习手册) |Chapter 6: Complements}} | |
− | + | {{Source|New Practical Chinese Reader 3 (新实用汉语课本3)|200 - 201}} | |
− | + | {{Source|New Practical Chinese Reader 2 (新实用汉语课本2)|87-8}} | |
− | + | {{Source|Chinese: An Essential Grammar, Second Edition|97-9}} | |
− | + | {{Source|Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼) |186-7}} | |
=== Websites === | === Websites === | ||
Line 51: | Line 57: | ||
[[Category:A2 grammar points]] | [[Category:A2 grammar points]] | ||
+ | {{HSK|HSK2}}{{2021-HSK|HSK2}} | ||
[[Category:Potential complement]] | [[Category:Potential complement]] | ||
{{Used for|Expressing result}} | {{Used for|Expressing result}} | ||
{{Used for|Comprehending}} | {{Used for|Comprehending}} | ||
− | {{Basic Grammar|懂|A2| | + | {{Basic Grammar|懂|A2|Verb + 不懂|我 听不<em>懂</em> 。|grammar point|ASG8R2V8}} |
{{Rel char|不懂}} | {{Rel char|不懂}} | ||
− | {{Similar| | + | {{Similar|Result complement}} |
− | {{Similar| | + | {{Similar|Potential complement}} |
{{Structure|Complements}} | {{Structure|Complements}} |
Latest revision as of 08:56, 21 April 2021
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Chinese learners often have to express that they don't understand something, especially in the beginning when they start learning. One of the ways to express that is to use the 不懂 (bù dǒng) verb complement.
Structure
Yes, 不懂 (bù dǒng) by itself simply means "not understand," and you can use it this way. But you'll find that more often, it follows a verb. When used this way, it is a complement.
The potential complement 不懂 (bù dǒng) is used to talk about things that can't be understood. Note that this is about potential: the subject doesn't have the ability to understand.
Subj. + Verb + 不懂
The 不懂 (bù dǒng) may also be swapped out with 不明白 (bù míngbai).
Examples
- 我 看 不 懂 这 本 书。Literally, "read-not-understand"I don't understand the book.
- 孩子们 看 不 懂 你 写 的 汉字。Literally, "read-not-understand"Kids don't understand the characters that you wrote.
- 你 看 不 懂 我 的 邮件 吗?Literally, "read-not-understand"Do you not understand my emails?
- 老板 的 中文 说 得 很好,可是 他 看 不 懂 中文 报纸。 Literally, "read-not-understand"The boss speaks very good Chinese, but he doesn't understand Chinese newspapers.
- 我 听 不 懂 上海话 。 Literally, "hear-not-understand"I don't understand Shanghai dialect.
- 你们 听 不 懂 我 的 话 吗?Literally, "hear-not-understand"Do you not understand what I say?
- 我 听 不 懂 你 说 的 英语。 Literally, "hear-not-understand"I don't understand your English.
- 我们 都 听 不 懂 你 的 意思。 Literally, "hear-not-understand"None of us understand what you mean.
- 很 多 人 读 不懂 这 本 书 。 Literally, "read-not-understand"Many people don't understand this book.
- 这 个 句子 很 难, 学生们 都 读 不 懂。 Literally, "read-not-understand"This sentence is very difficult. None of the students understand.
See also
Sources and further reading
Books
- A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法) (pp. 242-3, 271 - 329) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Chinese Grammar Without Tears (简明汉语语法学习手册) (pp. Chapter 6: Complements) Anything Goes (无所不谈) →buy
- New Practical Chinese Reader 3 (新实用汉语课本3) (pp. 200 - 201) Anything Goes (无所不谈) →buy
- New Practical Chinese Reader 2 (新实用汉语课本2) (pp. 87-8) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (pp. 97-9) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼) (pp. 186-7) Anything Goes (无所不谈) →buy
Websites
- Wikipedia: Complement (linguistics)
- Baidu Baike (Chinese): 补语
- Blog entry (Chinese): 状态补语