Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""
Line 19: | Line 19: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 我 饿 <em>死了</em>。 | + | * 我 饿 <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'hungry to death'</span> <span class="trans">I'm so hungry!</span> |
− | * 他 难看 <em>死了</em>。 | + | * 他 难看 <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'ugly to death'</span> <span class="trans">He's so ugly!</span> |
− | * 你 胖 <em>死了</em>! | + | * 你 胖 <em>死了</em>!<span class="expl">It could be read as 'fat to death'</span> <span class="trans">You're so fat!</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 09:02, 3 June 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
We might say things in English like "you scared me to death!". In Chinese, you can say a lot of things "to death" to negatively intensify what you want to say. To express the opposite you would use 极了.
Structure
One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. This is very similar to the phrase "to death" in English.
Subject + Negative adjective + 死了
Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 in Chinese).
Examples
- 我 饿 死了。It could be read as 'hungry to death' I'm so hungry!
- 他 难看 死了。It could be read as 'ugly to death' He's so ugly!
- 你 胖 死了!It could be read as 'fat to death' You're so fat!
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".