Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""
m (Text replace - "{{Grammar Box}} " to "{{Grammar Box}} ") |
m (Text replace - "{{Grammar Box}} " to "{{Grammar Box}} ") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | |||
We might say things in English like "you scared me ''to death!''". One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. To express the opposite you would use [[Positive adjectives with "-ji le"|极了]]. | We might say things in English like "you scared me ''to death!''". One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. To express the opposite you would use [[Positive adjectives with "-ji le"|极了]]. | ||
Revision as of 05:57, 26 November 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
We might say things in English like "you scared me to death!". One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. To express the opposite you would use 极了.
Structure
The "Subject" part below is actually optional; you can also make your over-the-top exclamations without it.
Subject + Negative adjective + 死了
Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 in Chinese).
Examples
- 我 饿 死了。It could be read as 'hungry to death' I'm so hungry!
- 他 难看 死了。It could be read as 'ugly to death' He's so ugly!
- 你 胖 死了!It could be read as 'fat to death' You're so fat!
- 热 死了!It could be read as 'hot to death' It's SO HOT!
None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".