Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""
Line 17: | Line 17: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
+ | * <strong>热</strong> <em>死了</em>!<span class="expl">It could be read as 'hot to death'</span> <span class="pinyin"><Strong>Rè </strong> <em>sǐle</em>!</span><span class="trans">It's so/terribly hot!</span> | ||
+ | * <strong>冷</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'cold to death'</span> <span class="pinyin"><Strong>Lěng </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">It's so/terribly cold!</span> | ||
* 我 <strong>饿</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'hungry to death'</span> <span class="pinyin">Wǒ <strong>è </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">I'm so/terribly hungry!</span> | * 我 <strong>饿</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'hungry to death'</span> <span class="pinyin">Wǒ <strong>è </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">I'm so/terribly hungry!</span> | ||
* 他 <strong>难看</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'ugly to death'</span> <span class="pinyin">Tā <strong>nánkàn </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">He's so/terribly ugly!</span> | * 他 <strong>难看</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'ugly to death'</span> <span class="pinyin">Tā <strong>nánkàn </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">He's so/terribly ugly!</span> | ||
− | * 你 <strong> | + | * 你 <strong>慢</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'slow to death'</span> <span class="pinyin">Nǐ <strong>màn </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">You're so/terribly slow!</span> |
− | * <strong> | + | * <strong>吵</strong> <em>死了</em>!<span class="expl">It could be read as 'noisy to death'</span> <span class="pinyin"><strong>Chǎo</strong> <em>sǐle</em>!</span><span class="trans">It's so/terribly noisy!</span> |
* 这里 的 东西 <strong>贵</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'expensive to death'</span> <span class="pinyin">Zhèlǐ de dōngxī <strong>guì </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">The things here are so/terribly expensive!</span> | * 这里 的 东西 <strong>贵</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'expensive to death'</span> <span class="pinyin">Zhèlǐ de dōngxī <strong>guì </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">The things here are so/terribly expensive!</span> | ||
− | |||
* 今天 <strong>累</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'tired to death'</span> <span class="pinyin">Jīntiān <strong>lèi </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">I'm so/terribly tired today!</span> | * 今天 <strong>累</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'tired to death'</span> <span class="pinyin">Jīntiān <strong>lèi </strong> <em>sǐle</em>.</span><span class="trans">I'm so/terribly tired today!</span> | ||
− | * 我 | + | * 我 <strong>忙</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'busy to death'</span><span class="pinyin">Wǒ <strong>máng </strong> <em>sǐle</em>.</span> <span class="trans">I'm so/terribly busy!</span> |
− | * <strong>急</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'anxious to death'</span><span class="pinyin"><Strong> | + | *我们 都 <strong>急</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">It could be read as 'anxious to death'</span><span class="pinyin">Wǒmen dōu <Strong>jí </strong> <em>sǐle</em>.</span> <span class="trans">We are all so/terribly anxious!</span> |
− | + | ||
</div> | </div> |
Revision as of 01:11, 22 September 2015
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
In English, you might use or hear the expression "you scared me to death!" In Chinese, 死了 (sǐle) is used similarly to intensify a negative adjective.
Structure
The "Subject" part below is actually optional, you can still make your over-the-top exclamations without it.
Subj. + Negative adj. + 死了
Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 (chéngdù bǔyǔ) in Chinese).
Examples
- 热 死了!It could be read as 'hot to death' It's so/terribly hot!
- 冷 死了。It could be read as 'cold to death' It's so/terribly cold!
- 我 饿 死了。It could be read as 'hungry to death' I'm so/terribly hungry!
- 他 难看 死了。It could be read as 'ugly to death' He's so/terribly ugly!
- 你 慢 死了。It could be read as 'slow to death' You're so/terribly slow!
- 吵 死了!It could be read as 'noisy to death' It's so/terribly noisy!
- 这里 的 东西 贵 死了。It could be read as 'expensive to death' The things here are so/terribly expensive!
- 今天 累 死了。It could be read as 'tired to death' I'm so/terribly tired today!
- 我 忙 死了。It could be read as 'busy to death' I'm so/terribly busy!
- 我们 都 急 死了。It could be read as 'anxious to death' We are all so/terribly anxious!
None of these sentences actually refer to someone dying, instead the word 死了 (sǐle) and the structure is simply used to intensify an adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 (sǐle) is much more versatile than the English expression "to death."
See also
Sources and further reading
Books
- New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4) (p. 104) →buy
- Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed) (p. 139) →buy
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (p. 105) →buy
- Yufa! (p. 106) →buy