Difference between revisions of "Direction complement "-qilai""

Line 36: Line 36:
 
* 他 <em>看 起来</em> 很 友好。
 
* 他 <em>看 起来</em> 很 友好。
 
* 那 <em>听 起来</em> 不错。
 
* 那 <em>听 起来</em> 不错。
* 这 瓶 啤酒 <em>起来</em> 像 比利时的。
+
* 这 瓶 啤酒 <em>起来</em> 像 比利时的。
 +
* 这 件 衣服 <em>摸 起来</em> 很 舒服 。
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 08:27, 6 November 2012

起来 (qǐlái) comes up very frequently in Chinese and can be used both literally and figuratively. This is a little like the usage of "up" in English which can be used literally, as in "stand up", or figuratively, as in "add up".

Expressing an upward movement:

起来 can be used to express an upward movement like "up", as in the English examples of "stand up" or "pick up."

  • 大家 站 起来 了。
  • 快点 把 垃圾 捡 起来

Expressing bringing things together

起来 can be used to express collecting things together, where in English we might say "tidy up", or "add up".

  • 请 把13 和 15 加 起来
  • 他 把 袜子 收拾 起来 了。
  • 一个 优秀 的 领袖 会 让 他 的 国民 团结 起来

Expressing an initial judgement

起来 can also be used to express a preliminary judgement. 起来 is used here to express that the speaker has only just initiated an action, and based on that, has made a quick judgement. It is used in the following structure:

Subject + Verb + 起来 + Adjective

This expresses that the subject seems adjective when the action of the verb is performed. This structure is frequently used with perception verbs such as 看, 听, 尝 etc.

Some examples:

  • 看 起来 很 友好。
  • 听 起来 不错。
  • 这 瓶 啤酒 喝 起来 像 比利时的。
  • 这 件 衣服 摸 起来 很 舒服 。

See also

Sources and further reading

Books

Websites