Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}
 
{{Grammar Box}}
  
We might say things in English like "you scared me to death!". In Chinese, you can say a lot of things "to death" to negatively intensify what you want to say. the opposite is to use [[Positive adjectives with "-ji le"]].
+
We might say things in English like "you scared me to death!". In Chinese, you can say a lot of things "to death" to negatively intensify what you want to say. The opposite is to use [[Positive adjectives with "-ji le"]].
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==

Revision as of 01:29, 7 March 2013

We might say things in English like "you scared me to death!". In Chinese, you can say a lot of things "to death" to negatively intensify what you want to say. The opposite is to use Positive adjectives with "-ji le".

Structure

One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. This is very similar to the phrase "to death" in English.

Subject + Negative adjective + 死了

Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 in Chinese).

Examples

  • 我 饿 死了
  • 他 难看 死了
  • 你 胖 死了

None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".

See also

Sources and further reading

Books