Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""

Line 29: Line 29:
 
== See also ==
 
== See also ==
  
* [[Degree_complement]]
+
* [[Degree complement]]
* [[Adjectival_complement_"de_hen"]]
+
* [[Adjectival complement "de_hen"]]
* [[Adjectival_complement_"de_hen"]]
+
* [[Adjectival complement "de_hen"]]
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==

Revision as of 03:14, 19 February 2013

We might say things in English like "you scared me to death!". In Chinese, you can say a lot of things "to death" to intensify what you want to say.

Structure

One way to intensify negative adjectives is to put 死了 (sǐle) after them. This is very similar to the phrase "to death" in English.

Subject + Negative adjective + 死了

Note that this structure is a degree complement (called 程度补语 in Chinese).

Examples

  • 我 饿 死了
  • 他 难看 死了
  • 你 胖 死了

None of these sentences involves someone actually dying. As with "to death" in English, this structure simply intensifies the adjective. Notice how these are awkward to translate into English - 死了 is a lot more versatile than "to death".

See also

Sources and further reading

Books