Difference between revisions of "Softening the tone of questions with "ne""

m (Text replacement - "bùnéng" to "bù néng")
Line 15: Line 15:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 我 去 缅甸 <em>呢</em>,<em>还是</em> 泰国<em>呢</em>?我 得 想 一 想!<span class="pinyin">Wǒ qù Miǎndiàn <em>ne</em>, háishì Tàiguó <em>ne</em>? Wǒ xiǎng yī xiǎng!</span><span class="trans">Should I go to Myanmar or Thailand? I have to think a bit!</span>
+
* 我 去 缅甸 <em>呢</em>,<em>还是</em> 泰国<em>呢</em>?我 得 想 一 想!<span class="pinyin">Wǒ qù Miǎndiàn <em>ne</em>, háishì Tàiguó <em>ne</em>? Wǒ děi xiǎng yī xiǎng!</span><span class="trans">Should I go to Myanmar or Thailand? I have to think a bit!</span>
*咱们 打 游戏 <em>呢</em> ,<em>还是</em> 泡吧 <em>呢</em> ,我 都 可以!<span class="pinyin">Zánmen dǎ yóuxì <em>ne</em>, háishì pào bā <em>ne</em>, wǒ dōu kěyǐ!</span><span class="trans">Should we play computer games or go to the bar? I can do either!</span>
+
*咱们 打 游戏 <em>呢</em> ,<em>还是</em> 泡吧 <em>呢</em> ,我 都 可以!<span class="pinyin">Zánmen dǎ yóuxì <em>ne</em>, háishì pào bā <em>ne</em>, wǒ dōu kěyǐ!</span><span class="trans">Should we play video games or go to the bar? I'm OK with either!</span>
 
</div>
 
</div>
  
The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked at the listener. A second verb is only necessary if different to the first verb.
+
The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked of the listener. A second verb is only necessary if different from the first verb.
  
 
==呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)==
 
==呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)==

Revision as of 03:56, 18 November 2020

We have seen before that 吧 can be used to soften the tone of statements, or make commands feel more like suggestions. 呢 works in same way, but it is used to make questions more indirect and uncertain in tone.

呢 used successively with 还是

呢 can be used successively in questions using 还是.

Structure

Option 1 + 呢 + 还是 + Option 2 + 呢?

Examples

  • 我 去 缅甸 还是 泰国?我 得 想 一 想!Wǒ qù Miǎndiàn ne, háishì Tàiguó ne? Wǒ děi xiǎng yī xiǎng!Should I go to Myanmar or Thailand? I have to think a bit!
  • 咱们 打 游戏 还是 泡吧 ,我 都 可以!Zánmen dǎ yóuxì ne, háishì pào bā ne, wǒ dōu kěyǐ!Should we play video games or go to the bar? I'm OK with either!

The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked of the listener. A second verb is only necessary if different from the first verb.

呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)

Structure

⋯⋯Interrogative Pronoun⋯⋯ + 呢?

Examples

  • 这 是 谁 的 笔?Zhè shì shéi de bǐ ne?I wonder whose pen this is.
  • 他 去 哪儿 了 呢Tā qù nǎ'erle ne?I wonder where he's going?
  • 怎么 会Zěnme huì ne?How could that be?

In the previous example, the speaker has a tone of conjecture, a bit like saying "I wonder" in English. Again, as in the first example, the question is not directly asked at the listener. Adding 呢 to 怎么会 as in the last example sentence can sound a bit feminine; overusing 呢 can have this result.

呢 with "verb 不 verb" questions

If a "verb 不 verb" question is posed without 呢, it can appear as though the speaker is a bit impatient, or is ordering the listener to do something. This of course depends on the tone of voice used. Adding 呢 can give a tone of uncertainty, and is more polite.

Structure

Subj. + Verb 1 + 不 + Verb 1 + (Verb 2) + 呢?

Examples

  • 你 去 不 去 逛街?Said as though demanding an answer, potentially in a hurry.Nǐ qù bù qù guàngjiē?Well are you going to go shopping or what?
  • 你 去 不 去 逛街Less intense, just asking a question.Nǐ qù bù qù guàngjiē ne?Are you going to go shopping?
  • 牛奶 你 喝 不 喝?Said to a child, with the implication that if the milk isn't drunk, there will be consequences, with emphasis placed on 喝Niúnǎi nǐ hē bù hē?Did you drink the milk or not?
  • 牛奶你喝不喝Perhaps said to a friend, with no implication of coercion. Perhaps you want to clear away their cup.Niúnǎi nǐ hē bù hē ne?Did you drink the milk?
  • 你周末能不能加班?Perhaps a manager asking a subordinate. This is not too direct, as 能 has been added. Saying 你加不加班 would seem more like an orderNǐ zhōumò néng bù néng jiābān?Can you come into work on the weekend?
  • 你周末能不能加班Much more indirect than the above example.Nǐ zhōumò néng bù néng jiābān ne?Would you mind coming in on the weekend?")

Again, the meaning of the above sentences depends on context, and the interpretations given are just examples.

See also

Sources and further reading

HSK5