Difference between revisions of "Expressing lateness with "cai""

Line 19: Line 19:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你 怎么 <em>才</em> 回来 ?已经 十二点 多 了 。<span class="trans">.</span>
+
*今天 的 会议 刚刚 <em>才</em> 结束 <span class="pinyin">Jīntiān de huìyì gānggāng <em>cái</em> jiéshù.</span><span class="trans">This meeting didn't end until just now.</span>
*这 件 事 刚刚 <em>才</em> 知道 。<span class="trans">.</span>
+
*我 昨天 <em>才</em> 听说 你 辞职 了 <span class="pinyin">Wǒ zuótiān <em>cái</em> tīngshuō nǐ cízhí le.</span><span class="trans">I just heard yesterday that you quit your job.</span>
* <em>才</em> 。<span class="trans">.</span>
+
*你 怎么 <em>才</em> 来 ?我 等 了 你 半 个 多 小时 <span class="pinyin">Nǐ zěnme <em>cái</em> lái? Wǒ děng le nǐ bàn gè duō xiǎoshí.</span><span class="trans">How come you just came? I've waited for you more than half an hour.</span>
* <em>才</em> 。<span class="trans">.</span>
+
*我 老板 四十 多 岁 <em>才</em> 结婚 <span class="pinyin">Wǒ lǎobǎn sìshí duō suì <em>cái</em> jiéhūn.</span><span class="trans">My boss didn't get married until he was forty.</span>
 
*我 昨天 十 点 <em>才</em> 下班 。<span class="pinyin">Wǒ zuótiān shí diǎn <em>cái</em> xiàbān.</span><span class="trans">I got off work at ten o'clock yesterday.</span>
 
*我 昨天 十 点 <em>才</em> 下班 。<span class="pinyin">Wǒ zuótiān shí diǎn <em>cái</em> xiàbān.</span><span class="trans">I got off work at ten o'clock yesterday.</span>
 
*他 二十 五 岁 <em>才</em> 上 大学 。<span class="pinyin">Tā èrshí-wǔ suì <em>cái</em> shàng dàxué.</span><span class="trans">He didn't go to college until he was 25.</span>
 
*他 二十 五 岁 <em>才</em> 上 大学 。<span class="pinyin">Tā èrshí-wǔ suì <em>cái</em> shàng dàxué.</span><span class="trans">He didn't go to college until he was 25.</span>

Revision as of 10:15, 31 August 2017

One of the ways to express lateness in Chinese is with 才 (cái).

Structure

To express that something happened later than expected, you can use 才.

Subj. + Time Word + 才 + Verb + Obj.

In English this might be expressed with "as late as" or "not until." This form is often used with a time number of some sort, like a specific time, age etc.

Examples

  • 今天 的 会议 刚刚 结束 。Jīntiān de huìyì gānggāng cái jiéshù.This meeting didn't end until just now.
  • 我 昨天 听说 你 辞职 了 。Wǒ zuótiān cái tīngshuō nǐ cízhí le.I just heard yesterday that you quit your job.
  • 你 怎么 来 ?我 等 了 你 半 个 多 小时 。 Nǐ zěnme cái lái? Wǒ děng le nǐ bàn gè duō xiǎoshí.How come you just came? I've waited for you more than half an hour.
  • 我 老板 四十 多 岁 结婚 。Wǒ lǎobǎn sìshí duō suì cái jiéhūn.My boss didn't get married until he was forty.
  • 我 昨天 十 点 下班 。Wǒ zuótiān shí diǎn cái xiàbān.I got off work at ten o'clock yesterday.
  • 他 二十 五 岁 上 大学 。Tā èrshí-wǔ suì cái shàng dàxué.He didn't go to college until he was 25.
  • 我们 十点 上课,老师 十 点 半 来 。Wǒmen shí diǎn shàngkè, lǎoshī shí diǎn bàn cái lái.We have class at 10 o'clock and the teacher didn't come until half past ten.
  • 我 等 了 十 分钟,他 给 我 开门 。Wǒ děng le shí fēnzhōng, tācái gěi wǒ kāimén.He didn't open the door until I waited for ten minutes.

Note that verbs following 才 cannot take 了,as the action does not have the sense of being completed. So, in the above situation, it is wrong to say:

  • 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 回家 Zuótiān wǎnshang wǒ de nǚ'ér yīdiǎn bàn cái huíjiā le.

See also

Sources and further reading

Books

Websites