Difference between revisions of "Explaining causes with "yinwei""

m (Text replace - "Indicating Cause and Effect" to "Indicating cause and effect")
Line 10: Line 10:
 
* 我 不 喜欢 汉字,<em>因为</em> 很 难 记。
 
* 我 不 喜欢 汉字,<em>因为</em> 很 难 记。
 
* 她 喜欢 你,<em>因为</em> 你 很 友好。
 
* 她 喜欢 你,<em>因为</em> 你 很 友好。
* 我 滑 了 一 个 跟头 了,<em>因为</em> 我 喝 了 太多 啤酒。
+
* 我 不 记得 昨天 的 事情,<em>因为</em> 我 喝 了 太多 啤酒。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 08:25, 16 July 2012

A common way to explain causes in Chinese is with 因为 (yīnwèi). This is almost entirely equivalent to "because" in English. Usually 因为 will begin a new phrase in a sentence.

Some examples:

  • 我 不 喜欢 汉字,因为 很 难 记。
  • 她 喜欢 你,因为 你 很 友好。
  • 我 不 记得 昨天 的 事情,因为 我 喝 了 太多 啤酒。

See also

Sources and further reading

Books

HSK3