Difference between revisions of "Expressing "and" with "he""

m (Text replacement - "{{HSK|HSK1}}" to "{{HSK|HSK1}}{{2021-HSK|HSK1}}")
 
(73 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
The most common way to express "and" in Chinese is with 和 (hé). It's important to note that 和 '''can only be used to link nouns'''. Verbs cannot be linked with 和. The structure is simple enough:
+
{{Grammar Box}}
 +
When listing out multiple nouns, 和 (hé) is there to help you out. Just remember that 和 (hé) isn't a word you can use to translate just ''any'' usage of the English word "[[and]]."
 +
 
 +
== Structure ==
 +
 
 +
The most common way to express "and" in Chinese is with 和 (hé). It's important to note that 和 (hé) '''is mainly used to link nouns'''. This is how you should use it ''exclusively'' as you get used to it. Don't try to link [[verb]]s (or whole sentences) with 和 (hé).  
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 7: Line 12:
 
</div>
 
</div>
  
Some examples:
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <strong>我</strong> <em>和</em> <strong>我 姐姐</strong> 一起 到 公园。
+
* <strong>你</strong> <em>和</em> <strong>我</strong><span class="pinyin"><strong>nǐ</strong> <em>hé</em> <strong>wǒ</strong></span><span class="trans">you and I</span>
* 喜欢 <strong>啤酒</strong> <em>和</em> <strong>葡萄酒</strong>。
+
* 老板 喜欢 <strong>咖啡</strong> <em>和</em> <strong>茶</strong>。<span class="pinyin">Lǎobǎn xǐhuan <strong>kāfēi</strong> <em>hé</em> <strong>chá</strong>.</span><span class="trans">The boss likes coffee and tea.</span>
* <strong>小李</strong> <em>和</em> <strong>小王</strong> 一起 工作。
+
* <strong>我 的 爷爷</strong> <em>和</em> <strong>奶奶</strong> 都 70 岁 。<span class="pinyin"><strong>Wǒ de yéye</strong> <em>hé</em> <strong> nǎinai</strong> dōu qīshí suì.</span><span class="trans">My grandpa and grandma are both 70 years old.</span>
 +
* <strong>他</strong> <em>和</em> <strong>他 女朋友</strong> 都 喜欢 中国 菜 。<span class="pinyin"><strong>Tā </strong> <em>hé</em> <strong>tā nǚpéngyou</strong> dōu xǐhuan Zhōngguó cài.</span><span class="trans">He and his girlfriend both like Chinese food.</span>
 +
* <strong> 你 爸爸</strong> <em>和</em> <strong> 你 妈妈</strong> 都 是 美国 人 吗 ?<span class="pinyin"><strong>Nǐ bàba </strong> <em>hé</em> <strong>nǐ māma</strong> dōu shì Měiguó rén ma?</span><span class="trans">Are your father and your mother both Americans?</span>
 +
* <strong>手机</strong> <em>和</em> <strong>电脑</strong> 都 很 贵 <span class="pinyin"><strong>Shǒujī</strong> <em>hé</em> <strong>diànnǎo</strong> dōu hěn guì.</span><span class="trans">Cell phones and computers are both expensive.</span>
 +
* <strong>德语</strong> <em>和</em> <strong>法语</strong> 都 很 难 吗 ?<span class="pinyin"> <strong>Déyǔ</strong> <em>hé</em> <strong>Fǎyǔ</strong> dōu hěn nán ma?</span><span class="trans">Are both German and French difficult?</span>
 +
* <strong>今天</strong> <em>和</em> <strong>明天</strong> 都 可以 吗 ?<span class="pinyin"> <strong>Jīntiān</strong> <em>hé</em> <strong>míngtiān</strong> dōu kěyǐ ma?</span><span class="trans">Are today and tomorrow both OK?</span>
 +
</div>
 +
 
 +
(If you're unclear why the 都 (dōu) is used in the sentences above, see our article on [[The "all" adverb "dou"|the adverb 都 (dōu)]].)
 +
 
 +
Just to be absolutely clear what we mean by using 和 (hé) with nouns only, here are two English examples of what you should and shouldn't try to express with 和 (hé):
 +
 
 +
<div class="liju">
 +
 
 +
<ul>
 +
<li class="q"><span class="spaced">I went to the store <em>and</em> bought some gum.</span><span class="expl pdf-long-expl">Don't use 和 (hé) for this "and"! "Went to the store" and "bought some gum" are both verb phrases, not nouns.</span></li>
 +
<li class="o"><span class="spaced">I like to eat cucumbers <em>and</em> cheese.</span><span class="expl pdf-long-expl">This one is good! "Cucumbers" and "cheese" are both nouns, so you can use 和 (hé) here.</span></li>
 +
</ul>
  
 
</div>
 
</div>
  
 
==See also==
 
==See also==
*[[Expressing "In Addition" with "haiyou"]]
+
 
*[["In Addition" as "lingwai"]]
+
*[[Expressing "in addition" with "haiyou"]]
*[[Expressing "Not Only… But Also"]]
+
*[["In addition" as "lingwai"]]
*[[Combining Verbs with "bing"]]
+
*[[Expressing "not only… but also"]]
 +
*[[Combining verbs with "bing"]]
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
Line 27: Line 50:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
* [http://www.amazon.com/gp/product/1933330899/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=1933330899 Basic Patterns of Chinese Grammar →buy] (pp. 73 - 74)
+
{{Source|HSK Standard Course 1|74}}
 +
{{Source|Basic Patterns of Chinese Grammar|74-5}}
 +
{{Source|Chinese: An Essential Grammar, Second Edition|14-5}}
 +
{{Source|A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法)|126}}
  
[[Category:A2 grammar points]]
+
[[Category:A1 grammar points]]
 +
{{HSK|HSK1}}{{2021-HSK|HSK1}}
 +
{{Basic Grammar|和|A1|Noun 1 + 和 + Noun 2|我 <em>和</em> 他 都 不 去。|grammar point|ASGP0KFF}}
 +
{{Similar|Expressing "in addition" with "haiyou"}}
 +
{{Similar|"In Addition" as "lingwai"}}
 +
{{Similar|Expressing "Not Only… But Also"}}
 +
{{Similar|Combining Verbs with "bing"}}
 +
{{Similar|Expressing "and" with "he" (advanced)}}
 +
{{POS|Conjunctions}}
 +
{{Used for|Listing}}
 +
{{Translation|and}}

Latest revision as of 09:20, 20 April 2021

When listing out multiple nouns, 和 (hé) is there to help you out. Just remember that 和 (hé) isn't a word you can use to translate just any usage of the English word "and."

Structure

The most common way to express "and" in Chinese is with 和 (hé). It's important to note that 和 (hé) is mainly used to link nouns. This is how you should use it exclusively as you get used to it. Don't try to link verbs (or whole sentences) with 和 (hé).

Noun 1 + 和 + Noun 2

Examples

  • you and I
  • 老板 喜欢 咖啡 Lǎobǎn xǐhuan kāfēi chá.The boss likes coffee and tea.
  • 我 的 爷爷 奶奶 都 70 岁 。Wǒ de yéye nǎinai dōu qīshí suì.My grandpa and grandma are both 70 years old.
  • 他 女朋友 都 喜欢 中国 菜 。 tā nǚpéngyou dōu xǐhuan Zhōngguó cài.He and his girlfriend both like Chinese food.
  • 你 爸爸 你 妈妈 都 是 美国 人 吗 ?Nǐ bàba nǐ māma dōu shì Měiguó rén ma?Are your father and your mother both Americans?
  • 手机 电脑 都 很 贵 。Shǒujī diànnǎo dōu hěn guì.Cell phones and computers are both expensive.
  • 德语 法语 都 很 难 吗 ? Déyǔ Fǎyǔ dōu hěn nán ma?Are both German and French difficult?
  • 今天 明天 都 可以 吗 ? Jīntiān míngtiān dōu kěyǐ ma?Are today and tomorrow both OK?

(If you're unclear why the 都 (dōu) is used in the sentences above, see our article on the adverb 都 (dōu).)

Just to be absolutely clear what we mean by using 和 (hé) with nouns only, here are two English examples of what you should and shouldn't try to express with 和 (hé):

  • I went to the store and bought some gum.Don't use 和 (hé) for this "and"! "Went to the store" and "bought some gum" are both verb phrases, not nouns.
  • I like to eat cucumbers and cheese.This one is good! "Cucumbers" and "cheese" are both nouns, so you can use 和 (hé) here.

See also

Sources and further reading

Books