Difference between revisions of "Expressing lateness with "cai""

m (Text replacement - "wǎnshàng" to "wǎnshang")
Line 32: Line 32:
  
 
<ul>
 
<ul>
<li class="x"> 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 <em>才</em> 回家 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Zuótiān wǎnshàng wǒ de nǚ'ér yīdiǎn bàn <em>cái</em> huíjiā <strong>le</strong>.</span></li>  
+
<li class="x"> 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 <em>才</em> 回家 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Zuótiān wǎnshang wǒ de nǚ'ér yīdiǎn bàn <em>cái</em> huíjiā <strong>le</strong>.</span></li>  
 
</ul>
 
</ul>
  

Revision as of 06:53, 14 February 2017

One of the ways to express lateness in Chinese is with 才 (cái).

Structure

To express that something happened later than expected, you can use 才.

Subj. + Time + 才 + Verb + Obj.

In English this might be expressed with "as late as" or "not until." This form is often used with a time number of some sort, like a specific time, age etc.

Examples

  • 我 昨天 十 点 下班。Wǒ zuótiān shí diǎn cái xiàbān.I got off work at ten o'clock yesterday.
  • 他 二十 五 岁 去 上 大学。Tā èrshí-wǔ suì cái qù shàng dàxué.He didn't go to college until he was 25.
  • 我们 十点 上课,可是 他 十 点 半 来。Wǒmen shí diǎn shàngkè, kěshì tā shí diǎn bàn cái lái.We have class at 10 o'clock, but he didn't come until 10:30.
  • 如果 我 晚上 十二 点 半 回家,我妈 会 很 不 高兴。Rúguǒ wǒ wǎnshang shíèr diǎn bàn cái huíjiā, wǒ mā huì hěn bù gāoxìng.If I don't get home until 12:30 pm, my mother will be very unhappy.
  • 我 等 了 十 分钟,他 给 我 开门。Wǒ děng le shí fēnzhōng, tācái gěi wǒ kāimén.He didn't open the door until I waited for ten minutes.

Note that verbs following 才 cannot take 了,as the action does not have the sense of being completed. So, in the above situation, it is wrong to say:

  • 昨天 晚上 我的 女儿 一点半 回家 Zuótiān wǎnshang wǒ de nǚ'ér yīdiǎn bàn cái huíjiā le.

See also

Sources and further reading

Books

Websites