Expressing "about to happen" with "le"

“快...了” (kuài... le) expresses that in a short time or relatively short time something is going to happen. Sometimes you can remove the middle part, and just say "快了" by itself (meaning "soon"). Using this structure is like say "going to... real soon."

Basic Usage with Verbs

When using "快...了" with verbs, it takes on a meaning similar to the English "just about to".

Structure

快 + Verb (+ Object) + 了

Examples

  • 下班 吗? Are you getting off work soon?
  • 这 些 工作 做 完 ,我 晚点 下班。 I'll be finished with this work soon, so I'll get off work a little late.
  • 到 家 吗? Will you arrive at home soon?
  • 我 觉得 下雨 ,我们 走 吧。 I think it's going to rain soon. Let's go.
  • 过年 ,你 什么 时候 回家? It'll be Chinese New Year soon. When are you going back to your hometown?
  • 小李 ,你 别 开 玩笑 了。 Xiao Li is about to cry. Stop joking around.
  • He's about to die.

Notice that for some translations, it's more natural to use the English word "almost" instead of "soon."

Usage with 快 + 要

Another way you will see this same pattern used is in conjunction with the modal verb 要 (yào). 要 can have multiple meanings, one of which is "will" (referring to the future). You can insert it into the basic pattern, right before the verb.

Structure

快 + 要 + Verb + 了

Examples

  • 快 要 下班 吗? Are you getting off work soon?
  • 快 要 过年 ,你 什么 时候 回家? It'll be Chinese New Year soon. When are you going back to your hometown?
  • 小李 快 要 ,你 别 开 玩笑 了。 Xiao Li is about to cry. Stop joking around.

These examples are the same as some of the ones above, with a "要" added. The addition of the "要" does not change the meanings.

Usage with Adjectives

In this structure, 快 is closer to the meaning of "almost" in English.

Structure

快 + Adjective + 了

Examples

  • I'm almost ready.
  • The meat is almost done [cooking].
  • ,他 怎么 还 没 回来? It's almost dark. Why isn't he back yet?

See also

Sources and further reading

Books