Difference between revisions of "Cause and effect with "yinwei" and "suoyi""

Line 19: Line 19:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*<em>因为</em> 老板 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 他 打 电话。
+
*<em>因为</em> 老板 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 他 打 电话。<span class="trans">Since the boss isn't here, I called him.</span>
*<em>因为</em> 去 北京 学习 中文 了,<em>所以</em> 你 现在 说 中文 很 流利。
+
*<em>因为</em> 去 北京 学习 中文 了,<em>所以</em> 你 现在 说 中文 很 流利。<span class="trans">He went to Beijing to study Chinese, so now he speaks Chinese fluently.</span>
*<em>因为</em> 天气 太 热,<em>所以</em> 我 要 喝 冰 可乐。
+
*<em>因为</em> 天气 太 热,<em>所以</em> 我 要 喝 冰 可乐。<span class="trans">The weather is really hot, so I'm going to drink some iced Coke.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 08:54, 4 June 2013

You will often come across “因为 ... 所以 ..." in written Chinese as well as spoken Chinese. Better get used to it!

Structure

"因为 ... 所以 ..." (yīnwéi ... suóyǐ ...) are used to indicate cause and effect.

因为 + Cause + 所以 + Effect

This expresses that because of cause, therefore there is a result.

Examples

  • 因为 老板 不 在 这里,所以 我 给 他 打 电话。Since the boss isn't here, I called him.
  • 因为 去 北京 学习 中文 了,所以 你 现在 说 中文 很 流利。He went to Beijing to study Chinese, so now he speaks Chinese fluently.
  • 因为 天气 太 热,所以 我 要 喝 冰 可乐。The weather is really hot, so I'm going to drink some iced Coke.

See also

Sources and further reading

Books